Субботний отрывок
Автор: AgnesПродолжаю поддерживать бессрочный субботний флешмоб от Марики Вайд, благо у меня много букв в романе И будь что будет. На этот раз предлагаю отрывок из Книга I Повелитель моря Часть 1, Глава 14 Экспедиция:
Жуткие картины, нарисованные тревогой, отвлекли внимание, и вышедшего на дорогу из тени леса крепкого коренастого индейца, державшего на руках безжизненное тело юноши, Анри заметил всего в паре шагов от него. Резко дёрнув поводья, поставил Бланко на дыбы. Осмотрел застывшего, как изваяние, майя и оглянулся. Дон Себастьян, не перестававший внимательно следить за дорогой и по мере возможности за её околицей, заметил майя немного раньше и, остановив отряд, удивлённо глядел на манёвры друга.
Кавалькада смешалась. Офицеры, доктор и самые любопытные солдаты подтянулись к Анри, постепенно заполняя пространство вокруг возникших словно из ниоткуда краснокожих. Одни всадники положили руки на эфесы, другие — покрепче перехватили полупики, и все устремили взоры на дона Себастьяна, ожидая приказа.
Индеец стоял так близко, что Анри видел морщины, изрезавшие его лицо, прожилки седины в чёрных, как смола, длинных, заплетённых в косы и уложенных вокруг головы волосах и цепкий пытливый взгляд человека, не просто пережившего много десятков сезонов дождей, но умудрённого жизнью. Одет был старик в штаны из грубой хлопковой ткани, подпоясанные широким красным поясом с бахромой из перьев и вытканными оранжево-жёлтыми узорами, а к его щиколоткам тонкими кожаными ремнями были привязаны сандалии из хенекена.
Индеец обвёл глазами испанцев и остановил взгляд на доне Себастьяне.
— Маашеч? — спросил Анри на языке майя.
Старик повернул к нему голову и принялся, не спеша, рассматривать. Время от времени он переводил взгляд с Анри на дона Себастьяна, явно сравнивая видавший и лучшие часы колет Эль Альмиранте с расшитым золотом тёмно-синим камзолом аристократа. Решив, что главный тот, что одет богаче, а вопрошавший лишь переводчик, индеец снова упёр взгляд в дона Себастьяна и заговорил на довольно хорошем испанском:
— Я знаю твой язык, сеньор. Ты можешь говорить со мной без посредника.
— Сеньор, которому я служу, проявил уважение, обратившись к тебе на твоём языке, а ты оскорбляешь его, — процедил дон Себастьян. Вид его был грозен.
Старик смутился и виновато опустил голову. Однако спустя мгновение повернулся к Анри и невозмутимо воззрился на него:
— Прости, сеньор. Я не желал тебя обидеть, приняв за толкователя. Я не встречал сеньоров, знающих майя.
— Ты всё ещё не ответил мне — кто ты? А ещё я хочу знать, кого ты несёшь и куда держишь путь, — напустил на себя строгости Анри.
— Называй меня Хуан — это имя мне дали при крещении. Я жил в деревне Печтун-Ха, которая когда-то давно была городом из камня. Но сейчас моей деревни больше нет. Как нет и её жителей. Этот мальчик — мой внук. Он ранен. Но он хотел говорить с главным испанским сеньором, потому я несу его в ваш город. Мой внук знает то, что должно остановить кровопролитие, сеньор. Но я не успел исполнить его просьбу. Он умирает...