Субботний отрывок

Автор: Agnes

Продолжаю поддерживать бессрочный субботний флешмоб от  Марики Вайд, благо у меня много букв в романе И будь что будет. На этот раз предлагаю отрывок из Книга I Повелитель моря Часть 1, Глава 14 Экспедиция: 

Жуткие картины, нарисованные тревогой, отвлекли внимание, и вышедшего  на дорогу из тени леса крепкого коренастого индейца, державшего на  руках безжизненное тело юноши, Анри заметил всего в паре шагов от него.  Резко дёрнув поводья, поставил Бланко на дыбы. Осмотрел застывшего, как  изваяние, майя и оглянулся. Дон Себастьян, не перестававший внимательно  следить за дорогой и по мере возможности за её околицей, заметил майя  немного раньше и, остановив отряд, удивлённо глядел на манёвры друга.

Кавалькада  смешалась. Офицеры, доктор и самые любопытные солдаты подтянулись к  Анри, постепенно заполняя пространство вокруг возникших словно из  ниоткуда краснокожих. Одни всадники положили руки на эфесы, другие —  покрепче перехватили полупики, и все устремили взоры на дона Себастьяна,  ожидая приказа.

Индеец стоял так близко, что Анри видел морщины,  изрезавшие его лицо, прожилки седины в чёрных, как смола, длинных,  заплетённых в косы и уложенных вокруг головы волосах и цепкий пытливый  взгляд человека, не просто пережившего много десятков сезонов дождей, но  умудрённого жизнью. Одет был старик в штаны из грубой хлопковой ткани,  подпоясанные широким красным поясом с бахромой из перьев и вытканными  оранжево-жёлтыми узорами, а к его щиколоткам тонкими кожаными ремнями  были привязаны сандалии из хенекена.

Индеец обвёл глазами испанцев и остановил взгляд на доне Себастьяне.

— Маашеч? — спросил Анри на языке майя.

Старик  повернул к нему голову и принялся, не спеша, рассматривать. Время от  времени он переводил взгляд с Анри на дона Себастьяна, явно сравнивая  видавший и лучшие часы колет Эль Альмиранте с расшитым золотом  тёмно-синим камзолом аристократа. Решив, что главный тот, что одет  богаче, а вопрошавший лишь переводчик, индеец снова упёр взгляд в дона  Себастьяна и заговорил на довольно хорошем испанском:

— Я знаю твой язык, сеньор. Ты можешь говорить со мной без посредника.

—  Сеньор, которому я служу, проявил уважение, обратившись к тебе на твоём  языке, а ты оскорбляешь его, — процедил дон Себастьян. Вид его был  грозен.

Старик смутился и виновато опустил голову. Однако спустя мгновение повернулся к Анри и невозмутимо воззрился на него:

— Прости, сеньор. Я не желал тебя обидеть, приняв за толкователя. Я не встречал сеньоров, знающих майя.

— Ты всё ещё не ответил мне — кто ты? А ещё я хочу знать, кого ты несёшь и куда держишь путь, — напустил на себя строгости Анри.

—  Называй меня Хуан — это имя мне дали при крещении. Я жил в деревне  Печтун-Ха, которая когда-то давно была городом из камня. Но сейчас моей  деревни больше нет. Как нет и её жителей. Этот мальчик — мой внук. Он  ранен. Но он хотел говорить с главным испанским сеньором, потому я несу  его в ваш город. Мой внук знает то, что должно остановить кровопролитие,  сеньор. Но я не успел исполнить его просьбу. Он умирает...

+48
180

0 комментариев, по

964 376 326
Наверх Вниз