Провинция, Macbeth

Автор: Игорь Аретано

Что может быть лучше постановки Шекспира в провинциальном театре?

- не помню у кого то ли из писателей, то ли журналистов XIX века прочитал я эту фразу. Далее он рассуждал в духе того, что, мол, в провинции у людей сохранилась нравственность и свежесть чувств, в отличие от развратных и пресыщенных столиц.

И вот посетили мы с половиной постановку "Макбета" в провинциальном нашем Нижегородском драматическом театре. И не понравилось мне. Ибо спектакль поставлен - как поточнее бы выразиться? - в авангардистском/ модернистском духе. Но, к счастью, не в постмодернистском. 

"Макбета", кстати, ставят в России не так уж редко и всегда с какими-то выкрутасами.  "Костюмные" спектакли (чтобы одежда героев как в шекспировские времена, и с декорациями соответствующими) сейчас никто не ставит.

В питерском театре имени Ленсовета в "Макбете" присутствует Ален Делон и музыка Майкла Джексона. В другом театре усердно прокачивали прозрачнейший намёк, что мол, тиран и узурпатор Макбет - это ... да, да, сейчас все проницательные. 

В спектакле Нижегородского драмтеатра (режиссер - Геннадий Шапошников) ничего этого, к счастью, нет. Но есть авангардизЬм. 

Все герои - с белилами на лице и с обведёнными черным глазами. Все одеты в одинаковые черные костюмы: и короли, и солдаты-офицеры, и убийцы, и малолетний сын Макдуфа, и ведьмы. Выделяется, впрочем, Геката - богиня тьмы и колдовства, она в золотом одеянии и с крылом (одним). Артистка Вероника Блохина, играющая Гекату, по-моему, ужасно переигрывает: говорит слишком уж замогильным голосом с реверберацией. 

И ещё одна героиня есть не в черном: отсутствующая у Шекспира некая Хранительница Света, она же - невеста сына Банко.

Общая атмосфера спектакля мрачная, смотрится он тяжело. 

В главной роли - Сергей Блохин, один из самых титулованных нижегородских актеров, Заслуженный артист России. Мы в предыдущий раз смотрели "Вишневый сад", где он играл Лопахина. Лопахин ходил вальяжно, делал всяческие гримасы. Для нувориша - самое то, но у артиста и Макбет так же ходит, и так же гримасничает.

Макбет и леди Макбет. Леди Макбет все актрисы хорошо играют.


Очень не понравились ведьмы, которых у режиссера аж семь ( у Шекспира три было). У драматурга они ведь живенькие такие, болтливые, разговаривают и о своих бытовых ведьминских делах. Но в спектакле они только зловеще-торжественные, ходят чуть ли не строем. Текст Шекспира, кстати, несколько сокращён. Например, в сцене варки зелья ведьмами выпущено длинное интересное перечисление ингредиентов варева:

Вслед за жабой в чан живей

Сыпьте жир болотных змей,

Зоб ехидны, клюв совиный,

Глаз медянки, хвост ужиный,

Шерсть кожана, зуб собачий

Вместе с пястью лягушачьей,

...

Пасть акулы, клык бирючий,

Желчь козла, драконья лапа,

Турка нос, губа арапа,

Печень нехристя-жидёнка,

Прах колдуньи, труп ребёнка,

Шлюхой матерью зарытый

В чистом поле под ракитой,

Потрох тигра, в ступке взбитый,

И цикута на приправу

Нам дадут отвар на славу.


Много у меня и прочих предъяв к спектаклю, его сценографии и игре конкретных актеров. Но - текст Шекспира, но - сюжет Шекспира! Перешибают они любые режиссерские извращения. 

Я читал "Макбета" первый раз лет в шестнадцать, потом смотрел несколько спектаклей. И таки да, банальную истину подтверждаю: с возрастом и наживанием жизненного опыта открываются человеку новые смыслы в книге.

Знаменитый монолог "Завтра, завтра, завтра" артист Блохин читал плохо. Актер в спектакле произносит этот монолог присев на камень, спокойным, рассудительным тоном. Но ведь монолог-то читается в критический для Макбета момент, когда он начинает приходить в отчаянье. Этот монолог - крик, протест против судьбы. А артист его, до кучи, ещё и вполголоса читает. 

Но - текст!

Так — в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, —

А дни ползут, и вот уж в книге жизни

Читаем мы последний слог и видим,

Что все "вчера" лишь озаряли путь

К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!

Жизнь — это только тень, комедиант,

Паясничавший полчаса на сцене

И тут же позабытый; это повесть,

Которую пересказал дурак:

В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.


А вот слова о "пузырях земли", от которых волновался Александр Блок, в спектакле произнесены правильно. Банко лишь констатирует: ну, да бывает, что вылезает на свет Божий всякая хрень: 

То — пузыри, которые рождает

Земля, как и вода.

Видел спектакли, в которых Банко, произнося это, выпучивает глаза, изображает волнение и потрясение. Притом эти строки даются не в тех переводах, которые обычно используются (Корнеева, Пастернака, Лозинского), а в старом, XIX века переводе Кронеберга (который Блок цитировал):

Земля, как и вода, содержит газы —

И это были пузыри земли.


Кстати, у самого Блока сборник стихотворений "Пузыри земли" (к которому и эпиграф из Шекспира) вовсе не о зловещем. Там - о безобидной русской хтони, о болотных чертенятах и им подобных. Мне там особенно нравится существо "болотный попик":

Душа моя рада

Всякому гаду

И всякому зверю,

И о всякой вере.


И тихонько молится,

Приподняв свою шляпу,

За стебель, что клонится,

За больную звериную лапу,

И за римского папу.

Не бойся пучины тряской —

Спасет тебя черная ряска.


Но это я отвлекся от темы.


В связи с "Макбетом" задумался: а в моих книжках есть шекспировские страсти? Будут. В пишущемся "Гадком месяце ноябре" решил я главного героя укокошить. Несмотря на то, что  он умный и подготовил себе путь соскока. И убьют его как бы свои. В связи с моим стремлением писать в реалистическом стиле.

+35
284

0 комментариев, по

3 862 0 529
Наверх Вниз