Провинция, Macbeth
Автор: Игорь АретаноЧто может быть лучше постановки Шекспира в провинциальном театре?
- не помню у кого то ли из писателей, то ли журналистов XIX века прочитал я эту фразу. Далее он рассуждал в духе того, что, мол, в провинции у людей сохранилась нравственность и свежесть чувств, в отличие от развратных и пресыщенных столиц.
И вот посетили мы с половиной постановку "Макбета" в провинциальном нашем Нижегородском драматическом театре. И не понравилось мне. Ибо спектакль поставлен - как поточнее бы выразиться? - в авангардистском/ модернистском духе. Но, к счастью, не в постмодернистском.
"Макбета", кстати, ставят в России не так уж редко и всегда с какими-то выкрутасами. "Костюмные" спектакли (чтобы одежда героев как в шекспировские времена, и с декорациями соответствующими) сейчас никто не ставит.
В питерском театре имени Ленсовета в "Макбете" присутствует Ален Делон и музыка Майкла Джексона. В другом театре усердно прокачивали прозрачнейший намёк, что мол, тиран и узурпатор Макбет - это ... да, да, сейчас все проницательные.
В спектакле Нижегородского драмтеатра (режиссер - Геннадий Шапошников) ничего этого, к счастью, нет. Но есть авангардизЬм.
Все герои - с белилами на лице и с обведёнными черным глазами. Все одеты в одинаковые черные костюмы: и короли, и солдаты-офицеры, и убийцы, и малолетний сын Макдуфа, и ведьмы. Выделяется, впрочем, Геката - богиня тьмы и колдовства, она в золотом одеянии и с крылом (одним). Артистка Вероника Блохина, играющая Гекату, по-моему, ужасно переигрывает: говорит слишком уж замогильным голосом с реверберацией.
И ещё одна героиня есть не в черном: отсутствующая у Шекспира некая Хранительница Света, она же - невеста сына Банко.
Общая атмосфера спектакля мрачная, смотрится он тяжело.
В главной роли - Сергей Блохин, один из самых титулованных нижегородских актеров, Заслуженный артист России. Мы в предыдущий раз смотрели "Вишневый сад", где он играл Лопахина. Лопахин ходил вальяжно, делал всяческие гримасы. Для нувориша - самое то, но у артиста и Макбет так же ходит, и так же гримасничает.
Макбет и леди Макбет. Леди Макбет все актрисы хорошо играют.
Очень не понравились ведьмы, которых у режиссера аж семь ( у Шекспира три было). У драматурга они ведь живенькие такие, болтливые, разговаривают и о своих бытовых ведьминских делах. Но в спектакле они только зловеще-торжественные, ходят чуть ли не строем. Текст Шекспира, кстати, несколько сокращён. Например, в сцене варки зелья ведьмами выпущено длинное интересное перечисление ингредиентов варева:
Вслед за жабой в чан живей
Сыпьте жир болотных змей,
Зоб ехидны, клюв совиный,
Глаз медянки, хвост ужиный,
Шерсть кожана, зуб собачий
Вместе с пястью лягушачьей,
...
Пасть акулы, клык бирючий,
Желчь козла, драконья лапа,
Турка нос, губа арапа,
Печень нехристя-жидёнка,
Прах колдуньи, труп ребёнка,
Шлюхой матерью зарытый
В чистом поле под ракитой,
Потрох тигра, в ступке взбитый,
И цикута на приправу
Нам дадут отвар на славу.
Много у меня и прочих предъяв к спектаклю, его сценографии и игре конкретных актеров. Но - текст Шекспира, но - сюжет Шекспира! Перешибают они любые режиссерские извращения.
Я читал "Макбета" первый раз лет в шестнадцать, потом смотрел несколько спектаклей. И таки да, банальную истину подтверждаю: с возрастом и наживанием жизненного опыта открываются человеку новые смыслы в книге.
Знаменитый монолог "Завтра, завтра, завтра" артист Блохин читал плохо. Актер в спектакле произносит этот монолог присев на камень, спокойным, рассудительным тоном. Но ведь монолог-то читается в критический для Макбета момент, когда он начинает приходить в отчаянье. Этот монолог - крик, протест против судьбы. А артист его, до кучи, ещё и вполголоса читает.
Но - текст!
Так — в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, —
А дни ползут, и вот уж в книге жизни
Читаем мы последний слог и видим,
Что все "вчера" лишь озаряли путь
К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!
Жизнь — это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
А вот слова о "пузырях земли", от которых волновался Александр Блок, в спектакле произнесены правильно. Банко лишь констатирует: ну, да бывает, что вылезает на свет Божий всякая хрень:
То — пузыри, которые рождает
Земля, как и вода.
Видел спектакли, в которых Банко, произнося это, выпучивает глаза, изображает волнение и потрясение. Притом эти строки даются не в тех переводах, которые обычно используются (Корнеева, Пастернака, Лозинского), а в старом, XIX века переводе Кронеберга (который Блок цитировал):
Земля, как и вода, содержит газы —
И это были пузыри земли.
Кстати, у самого Блока сборник стихотворений "Пузыри земли" (к которому и эпиграф из Шекспира) вовсе не о зловещем. Там - о безобидной русской хтони, о болотных чертенятах и им подобных. Мне там особенно нравится существо "болотный попик":
Душа моя рада
Всякому гаду
И всякому зверю,
И о всякой вере.
И тихонько молится,
Приподняв свою шляпу,
За стебель, что клонится,
За больную звериную лапу,
И за римского папу.
Не бойся пучины тряской —
Спасет тебя черная ряска.
Но это я отвлекся от темы.
В связи с "Макбетом" задумался: а в моих книжках есть шекспировские страсти? Будут. В пишущемся "Гадком месяце ноябре" решил я главного героя укокошить. Несмотря на то, что он умный и подготовил себе путь соскока. И убьют его как бы свои. В связи с моим стремлением писать в реалистическом стиле.