Кстати... / Анна Алмазная

Кстати...

Автор: Анна Алмазная

Вспомнился вдруг вопрос, который мне покоя не дает. А так как аналогичная проблема проклевывается в новом произведении, я хочу спросить.

Временами я в своих текстах ввожу имена польского происхождения. Суть в том, что в польском, который достаточно похож на русский, есть с такими именами одна маленькая особенность.

Например.

Марэк, достаточно тут частое имя, от Марк, наверное. Если я употребляю это имя в родительном падеже, то убираю "э" и будет - Марка. Иначе не вижу частенько... имя-то по сути польское, вернее, его интерпретация, а как вот с этим склонением, ведь когда впихиваю в текст мне дружно поправляют Марэка... а оно как-то мне страшно ушки режет.

Так как все же правильно было бы?

0
294

16 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Екатерина Данс
#

По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e, но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (то есть в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек — Яцека — Яцеку…, хотя в оригинале Jacek — Jacka — Jackowi…; фамилия: Герек — Герека — Гереку… (Gierek — Gierka — Gierkowi…).

Это отсюда. А вообще (по тому, что предлагает Интернет) похоже, что если в книге имя с польского переводится на русский манер, то будет Марк, а если остается польским - то Марек (Марэк), но оба склоняются без "выпадений".

 раскрыть ветвь  1
Анна Алмазная автор
#

Ага, спасибо большое)

 раскрыть ветвь  0
Елена Владимирова
#

А словари почитать? Заодно разобраться со склонением имен восточнославянского и западнославянского происхождения?  http://www.gramota.ru/slovari/info/ag/sklon

  Или обоснуйте: "Она склоняла его на  свой манер:"Нет моего Марка..." А когда все деревенские уточняли: "Марэка?!" - она грустно повторяла: "Марка, Марка..."  "Не будем резать ей ушки,- решили все. - Пусть живет с ушами!" Она настаивала: "Я же слышала, сами поляки так говорят! "

Если серьезно, то, конечно, можно обосновать, сказав в предисловии, что вы знаете правило, но не будете ему следовать, так как.... Тогда лучше выделить курсивом эти формы или писать имя героя латиницей. Но надо ли вам это?

P.S. Спасибо Екатерине Данс. 

 раскрыть ветвь  1
Анна Алмазная автор
#

Да, наверное, надо-таки просто обосновать получше, чтобы автору самому ушки не резало)))) таки с этой многоязычностью спотыкаешься часто где и не подумаешь) спасибо)

 раскрыть ветвь  0
Алекс
#

Переводчики "Швейка" вольноопределяющегося Марека не делали Марком ни в каких падежах. А он хоть и чех, а не поляк, но тоже славянин.

 раскрыть ветвь  7
Анна Алмазная автор
#

Тут надо Марику спрашивать, как бы в чешском склоняли, я чешского не знаю. Может,там склоняют как и в русском. А если на то пошло, то вообще-то по правилам русского же языка в некоторых существительных тоже при склонении исчезает гласная.

Нпр - песок - песка

малек - малька?

 раскрыть ветвь  6
Marika Stanovoi
#

правильно будет так, как в авторском мире. Если там польскоязычное население то да. Если книга русскоязычная, то пишется как бы по правилам того языка, на котором книга))

в переводной литературе я встречала и так и эдак)

 раскрыть ветвь  3
Анна Алмазная автор
#

Ну видишь, где-то все же переводят и с исчезновением гласной, значит, вопрос все же не такой и однозначный)

 раскрыть ветвь  2
Написать комментарий
Наверх Вниз