100% местоимений, теперь осмысленных
Автор: wayerrТут вот опять заметили чуму заместительных, и снова часть публики говорит, что сие вообще прекрасно, а часть в ужасе твердит, что это меньшее зло.
Если в тексте меньшее зло, то текст никудышный.
Так вот, в языке для описания ну совершенно любых действий любой плотности достаточно имени и местоимения.
Мешают этому:
- бессознательное складывание букв
- конгитивные искажения (например: повторофобия, перлоакцентуация и т.п.)
Если бессознательное легко вывести в область осознанного, то с искажениями ничего не поделать. Их у авторов и читателей воспитывают всем интернетом. Можно лишь указать на эти проблемы, да предложить для образца прочесть классику, поискав там повторы и пёрлы, а потом порефлесировать.
Перлоакцентуация - это мания буквально интерпретировать художественный текст для создания комического эффекта. Используется для литературного троллинга, но может иметь обратный эффект, когда автор уже боится простых формулировок.
"В комнату вошёл мужчина в очках и галстуке" — самый типичный пример, когда народ с гоготом интерпретирует это будто ничего из одежды больше не было. Причём это обыгрывали известные авторы. Это обычная фраза так как важен контекст и здравый смысл.
"Он схватил кружку и пошёл к ней." — тоже вполне нормальная фраза, так как при здравом измышлении (и наличии контекста) понятно, что персонаж не может идти к тому, что схватил. Если у вас там в контексте нет какого-нибудь "удалённого захвата".
"Её глаза бегали по комнате" — ха-ха и буга-га глаза с ножками. Но это нормальная раза. В корпусе языка - полтысячи примеров употребления (это изрядно, если что).
И таких случаев уйма. Авторы их пугаются и начинают писать текст квадратным образом, ну из-за боязни местоимений, и вылезают заместительные. А боязнь местоимений возникает из боязни повторов и боязни вышеозначенной "перловки".
При употреблении местоимений достаточно некоторой осознанности (понимаю, сложно) и удержания в голове небольшого контекста.
Фактически местоимения - своего рода ссылка на ближайший действующий объект/субъект. Но если у вас в тексте есть и не действующий объект, то может возникать путаница. Даже если с точки зрения языка всё верно. Поскольку читатель при чтении может не знать строгих правил языка, и вообще полагаться на интуицию.
Смотрите:
Из ромашки высунулся покрытый нектаром язык и ткнул лиса в нос. Он отпрянул и попятился.
Тут вообще всё нормально, поскольку из контекст при включении здравого смысла понятно кто отпрянул и пятился. Но действует тут язык, и это вносит некоторую двусмысленность.
На помощь может придти египетский бог мудрости Тот:
Из ромашки высунулся покрытый нектаром язык и ткнул лиса в нос. Тот отпрянул и попятился.
Видите, теперь отпрянул нос, а более того, вы, видя местоимение "тот", теперь будете вспоминать ибиса с книжкой и бояться этого местоимения! *злобные песцовые звуки*
Тут вариантов много. Самый надёжный это осознать, что в контексте у нас очень много объектов соответствующего местоимению пола, и нет никакой возможности их разделить.
Для однозначности я бы тут назвал лиса по имени, либо не убоялся повтора и написал бы "лис отпрянул". В принципе, если в контексте у вас ранее есть лис, то его можно убрать - если вы не описывали цветок с носом.
Из ромашки высунулся покрытый нектаром язык и ткнул его в нос. Лис отпрянул и попятился.
Иной вариант, это переформулировать контекст так чтобы местоимению было бы некуда ссылаться:
Высунув покрытый нектаром язык, ромашка ткнулась им в ноздри лиса. Тот отпрянул и попятился.
Это стало хуже, но однозначнее - кроме лиса пятиться теперь может только язык, которому это сложно.
Или вообще переделать так чтобы действовал лис:
Из ромашки высунулся покрытый нектаром язык. Лис замер, удивлённо принюхался, и тутже получил по носу языком. Он испуганно отпрянул и попятился.
Так ка ктут действует лис, и даже "получает", а не "язык тыкает", то это интуитивно читается однозначнее.
Собственно однозначная структрура есть, осталось навесить художественности.
Например, вот так, в трендах АТ:
Из ромашки высовывается покрытый нектаром язык. Замерев, я удивлённо принюхиваюсь, и тутже получаю липким лизем. В хтоническом ужасе я отпряживаю и попятиваюсь.