Что творит редактура
Автор: Михаил ЭмТак получилось, что я выступил в качестве редактора. Не смог отказать коллеге по «Буйной фантазии», тем более что книга – жемчужина, только поначалу ее перламутровый блеск скрывался в ошибочных напластованиях.
Речь о «Цветке мертвецов» Ольги Михайловой.
Изредка мне попадаются подобные тексты. Хотя я прохладно отношусь к детективам (всем, которые после Эдгара По) и не переношу японщины (из читаных крупных вещей только Метельский вспоминается), но за эту работу взялся. Обидно же: книга шедевральна, но… неправильно сделана, хоть треснись!
Ну вот, общими усилиями поправили, что могли. Собственно, не так и много: в первую очередь имена. Мыслимое дело, когда два рецензента из трех жалуются на нечитабельность имен, а автору хоть бы хны? Сделали имена читабельными – с моей точки зрения, разумеется (если кто не в курсе, у меня крайне индивидуальное – вероятно, связанное со скорочтением – восприятие текстов). Композицию подровняли: два-три десятка ненужных абзацев почикали и столько же дописали. Убрали картиночки, которые суть ненужное украшательство и вообще за них по рукам бить надо, – и любо-дорого получилось.
Шедевр. Правда, японский – а я, как сказал, на дух не переношу японщины. Из японцев мирового уровня только Куросаву и Миядзаки почитаю. А что, кто-то еще имеется?.. Ну, не знаю. Нация, которая общается с императором стихами, находит культурные изыски в распитии чая, при этом живет в бумажных домиках, спит с обнаженными катанами в обнимку и кончает самоубийством посредством распарывания живота, представляется мне более вымышленной, чем эльфы и гномы. Сказки все это.
Однако, Михайловой удалось! Проредив сказочные банальности толикой скабрезных подробностей, она создала удивительный и притягательный мир. Не знаю, как в мифологической японистике, но в крепко стоящей на ногах русской литературе «Цветок мертвецов» – явление. По-любому, не Метельский.
Всячески рекомендую.
Так сразу и не поймёшь, похвалили или поругали? Впрочем двусмысленность свойственная жанру)
По-вашему, это ругань?
А Сэй-Сёнагон разве не нравится?
Не читал. Постараюсь исправиться.
Все бы вам обеспеченного Метельского пинать))))
Для меня он символ преуспевающей графомании. Сейчас, правда, не менее нажористая молодежь появилась. Аж волосы дыбом встают.
С японцами забавно, имена Кобо Абэ, Кэндзабуро Оэ, или уж Мураками вполне себе известны читателям ещё с времён советских.
Двух первых даже читал. Кто-то из них лауреат Нобелевки, если не ошибаюсь. Но напрочь выветрились из памяти. Для меня это определяющий показатель.
Глянул книгу. Плохо редачили - сходу наткнулся на несогласованные глаголы. Но больше всего меня поразило захватывающее описание состязания по стрельбе из лука в первой главе, до которого ГГ добирался несколько дней, и которому автор уделила... один абзац текста. Разумеется, зачем больше.
Так что да, соглашусь. Не Метельский. Очень далеко не Метельский.
Дальше первой главы, разумеется, читать не стал, ибо там просто шляпа какая-то.
Главный вопрос: то, что лежит на сайте - это до или после редактуры? ;-)
После.
Несогласованные глаголы? Скажите, где - посмотрим. Мог пропустить, в принципе, а может, навет и поклеп. Пока вы не прислали пример, считаю ваше утверждение наветом и поклепом. Окажетесь правы - извинюсь.
А скажите, уважаемый знаток, вы разницу между редактурой и корректурой понимаете?
А что, имеются строгие правила на сей счет? Чем дольше добирался до места, тем объемнее должно быть его описание? Серьезно?
Метельского никакой редактор или корректор не поправит. Потому что он клиника. Если вы не способны распознать классического графомана, боюсь, разговора у нас не получится.
Осталось отредачить аннотацию :)))
Напишите, что-ли, автору, что там опечатка в слове "что" во втором предложении.
Спасибо. Автор увидит.
Да, аннотацию не смотрел.
Вспомнилось вот:
Иван Шевцов, "Тля" (роман написан в 1949 г., издан в 1964-м)
Спасибо за цитату. Не слышал об этом авторе.
Мы живем в стране эльфов?
Ну, не знаю. Нация, которая общается с императором стихами,
<...> представляется мне более вымышленной, чем эльфы и гномы.
Пушкин
Напрасно видишь тут ошибку:
Рука искусства навела
На мрамор этих уст улыбку,
А гнев на хладный лоск чела.
Недаром лик сей двуязычен.
Таков и был сей властелин:
К противочувствиям привычен,
В лице и в жизни арлекин.
Щербина
Реформою своей стяжал он много славы:
Ведь он европеизм настолько к нам привил,
Что сущий искони батог* наш величавый
Спицрутеном*** немецким заменил.
КАПНИСТ
...Там царство женское, победами их громки,
Установили амазонки;
А сколько было в свете жен,
На мужниных сидевших тронах!
Так чудно ль, что женою Клим в юбку наряжен,
А Климиха в его гуляет панталонах?
АГНИВЦЕВ
Смерть с Безумьем устроила складчину!
И, сменив на порфиру камзол,
В Петербург прискакавши из Гатчины,
Павел Первый взошел на престол!
И, судьбою в порфиру укутанный,
Быстрым маршем в века зашагал,
Подгоняя Россию шпицрутеном,
Коронованный богом капрал!..
Дык одно дело к начальству в стихах обращаться (даже не обращаться, а просто стихи о начальстве писать, в третьем лице), другое - вживую говорить.