К флэшмобу об этимологии названий

Автор: П. Пашкевич

Присоединяюсь к флэшмобу от Жанны Гир: этимология названий в наших произведениях.

У меня "своих" названий предельно мало: сеттинг альтисторический, так что география в основе своей земная. Но кое-что есть вновь созданное. Или почти вновь. Вот об этих названиях и поведаю.

1. Из "Дочери Хранительницы": альтернативные думнонские топонимы.

Пояснение. В описываемом мире случилась "бриттская Реконкиста" в Думнонии, в результате чего от Уэссекса остался только восточный кусок. А на бОльшую часть освобожденных земель вернулись бритты. И поскольку много местных полегло в кровопролитной войне, в эти земли хлынули переселенцы.

Мои герои во время странствий попадают на эти земли и встречают там вот что:

а.

В сущности, примерно так оно и было: по словам Робина, помимо уроженцев Арморики и Керниу на освобожденные от саксов земли переселилось немало потомков беженцев из захваченных Нортумбрией королевств Древнего Севера: Регеда и Элмета, Гододина и Бринейха. И, конечно же, северяне изо всех сил старались сохранить память о потерянных родных местах и называли в их честь свои новые селения. Вот и звучали нежданно-негаданно в устах здешних фермеров названия занятых англами далеких городов: одна деревенька гордо именовалась Дин-Эйдин, другая — Дин-Байр, третья — Кер-Брогум. Но не вслушиваясь в речь думнонцев, можно было легко поверить, что вокруг снова Камбрия: те же строения, те же повозки, та же манера одеваться — разве что цвета ленточек у прохожих попадались всё больше незнакомые.

б.

Деревушка, примостившаяся на склоне холма возле дубовой рощицы, и впрямь оказалась новой, недавно построенной, а жили в ней переселенцы из проглоченного Нортумбрией северного королевства Регед. Оттого и называлась она Кер-Ллевелл — крепость Ллевелла — в память одного из регедских городов. Никакой крепости, правда, ни в самой деревне, ни поблизости не бывало отродясь. Заезжего дома в Кер-Ллевелле тоже не оказалось, так что пришлось проситься на постой к фермерам. Впрочем, долго уговаривать тех не пришлось. В деревне, расположенной у оживленной дороги, к таким просьбам давно привыкли, проезжих на постой брали охотно.

Оба примера "содраны" из истории реальной Бретани (Арморики): бритты-переселенцы (в основном, кстати, как раз из Думнонии) принесли на континент названия оставленных в Британии городов, назвали ими новые селения. Потом это даже порождало загадки для искавших истоки легенд об Артуре.


2. А остальное -- названия-отсылки к чужим произведениям. Поскольку история тут попаданческая, эти отсылки могут считаться не противоречащими логике мира, а не просто "подмигиваниями" автора читателю.

Приведу два примера (не помню, есть ли еще. Может, и есть).

в. Сначала -- оттуда же. Этимология ложная явствует из текста. Истинную узнаете сами :)

Ну а Толкарну выпала совсем особая судьба: здесь отныне обосновались самые мудрые и сильные из гленских колдунов. Неподалеку от древних крепостных стен выросли два приземистых одноэтажных здания из серого камня. «Учебно-исследовательская база Университета» — так значились они в официальных гленских бумагах. А между собой приплывавшие сюда из Кер-Сиди колдуны — мэтры инженерного факультета — называли их полупонятным словом Кер-Морхен. По слухам, выпустила в мир это имя сама леди Хранительница. Вроде бы поговорила она с каким-то чиновником, побывавшим в Толкарне, услышала от него про развалины крепости, про обосновавшихся неподалеку колдунов-инженеров и их учеников-студентов — да и сказанула вдруг: «Вот ведь Кер-Морхен устроили!» Сказанула, порадовалась чему-то, посмеялась — известное дело, шуток Неметоны, бывало, никто, кроме нее самой, и не понимал — а люди-то слово запомнили. Местные жители, услышав название Кер-Морхен от пришлых гленцев, тоже быстро его подхватили: совсем чужим оно не казалось. Ну, крепость какого-то Морхена, а кто таков тот иноземец со странным именем — колдунам видней, на то они и колдуны.

б. Теперь -- из первой части "Большого путешествия". Пояснения те, что и для Кер-Морхена, только источник другой.

Ветер дул с севера, с дальних гор. Не в силах поднять прибитую недавними дождями пыль на улицах Кер-Сиди, он отыгрывался на ясенях и вязах городского парка, раскачивал их покрытые молодой листвой ветви. Устремляясь дальше, ветер вздымал волны на заливе, гнал их к думнонскому берегу. Завидев многочисленные белые барашки, ирландские колонисты-рыбаки остереглись выводить свои кожаные лодки-куррахи в море, остались в бухтах. Но для больших кораблей, направлявшихся в Думнонию, такой ветер был не помехой, а подспорьем. Вот и паровой барк «Дон», названный в честь древней богини бриттов, воспользовался им и вышел в плавание под парусами. 

<...>

Не утерпев, Лиах перебрался к «лекарке» поближе. Вскоре представился и случай затеять с ней разговор: «Дон» поравнялась со стоявшей на рейде «Модлен» – вторым паровым кораблем камбрийского флота.

– «Модлен», – произнесла вдруг задумчиво «лекарка» – то ли узнала, то ли прочитала название на корме.

– Сестричка нашей старушки «Дану», – тут же подхватил Лиах. Как и большинство матросов «Дон», он был ирландцем и название своего корабля произносил на гаэльский лад.

«Лекарка» обернулась. С удивлением Лиах увидел странное украшение на ее лбу: два темных блестящих стеклышка, приделанные к хитро изогнутой серебристой проволочке. Но еще более странными оказались глаза «лекарки» – большие, ярко-зеленые и с такими огромными радужками, что казалось, будто вокруг них совсем нет белков.

– Я знаю, – откликнулась она. – «Дон» и «Магдалина»... то есть «Модлен». Я ведь плавала на ней однажды.

– Ходила, – не задумываясь поправил Лиах.

– Да-да, ходила, – торопливо кивнула «лекарка». – Простите, я, наверное, совсем сухопутная...

Ну вот...

+32
158

0 комментариев, по

1 560 107 355
Наверх Вниз