Причуды гугл-перевода...
Автор: Андрей ВдовинПомните такой детский музыкальный фильм — «Мария, Мирабела»? Снят он был в далеком 1981 году совместными усилиями СССР и Румынии. Примечательна картина тем, что в ней, наряду с обычными актерами, вовсю действуют и мультипликационные персонажи. В то время это было еще внове и казалось чем-то удивительным.
Правда, мне нравился не столько сам фильм, сколько музыка к нему. Вот она действительно великолепна. Автор ее — известный композитор Евгений Дога. Благодаря его музыке я до сих пор помню практически все песни из этого фильма чуть ли не наизусть. И не только на русском языке, но и на молдавском. Потому что у меня была пластинка, где все эти песни исполнялись именно на молдавском, и в такой версии они мне нравились даже больше, даром что я ни фига не понимал, хотя и пытался что-то там «переводить», сопоставляя с русским вариантом.
Мне и до сих пор молдавский язык нравится, хотя я по-прежнему им не владею, пусть и знаю довольно много слов и даже фраз. На мой взгляд, он очень красив и певуч. Недаром предок его — это латынь.
Так вот, к чему я это всё?
Я тут случайно наткнулся на тексты всех этих песен на румынском языке. А румынский и молдавский — это по большому счету два диалекта одного языка, примерно то же самое, что британский и американский варианты английского.
Вот и стало мне интересно почитать перевод. Сам я смог распознать лишь отдельные слова, поэтому полез в наш любимый Гугл-переводчик.
И вот что этот гад мне выдал:
Честно говоря, я сполз под стол!
Как бы там ни было, приходится признать, что технология гугл-перевода всё еще оставляет желать лучшего...
А песня была вот эта: