Про самоцензуру и патриотизм
Автор: Алиса Дж. КейНа презентации альманаха "Полынья", прошедшей 11 марта, была поднята тема цензуры и самоцензуры. Многие участники рассказали о своём опыте (пример можно найти в конце этого поста). Я на этот счёт скромно промолчала, хотя у меня есть отличная история по этому поводу.
Десять лет назад я переводила книги итальянских независимых авторов на русский язык. Обычно работа строилась так: автор присылал запрос, переводчик решал, сколько времени ему потребуется на перевод, обсуждались другие детали. Среди переведённых мной книг были и современные итальянские детективы, и кулинарные книги, и пособие по спортивной фотосъемке... И однажды я получила предложение перевести шпионский триллер. Автор в письме прислала аннотацию, суть которой сводилась к тому, что какие-то злодеи русские противостоят американцам и главный герой их разоблачает. Подумав, я ответила что-то в духе: извините, сейчас в мире и так всё непросто, поэтому книгу, в которой русские показаны злодеями я переводить не буду. И знаете, что написала мне автор? Она написала: "Ну, ок, мы не такие патриотичные как русские". Так и подмывало посоветовать ей поменять русских злодеев на итальянскую мафию.
Как бы то ни было, с тех пор я поняла, что мне не всё равно что переводить. Конечно, автор найдет кого-нибудь менее принципиального. Но это буду не я.
И ещё я стала писать собственные книги. Даже детективы