Частный случай эффекта Манделы

Автор: Андрей Вдовин

Несколько лет назад я слушал аудиокнигу «Солнечный пес» Стивена Кинга. И прекрасно помню, что там был эпизод, где автор ссылается на Достоевского, который якобы как-то раз в юности предложил своему брату эксперимент — в течение тридцати секунд постараться не думать о синем медведе…

Поскольку я владею английским, то тут же смекнул, что это просто-напросто корявый перевод: в оригинале-то наверняка "blue bear", да вот только это никакой не «синий» (и даже не голубой) медведь, а самый обычный белый полярный медведь. Оттого мне этот эпизод и запомнился. 

Но вот недавно мне случилось почитать эту же книгу в оригинале. И там я не без удивления обнаружил, что у Стивена Кинга написано не "blue bear", а "blue-eyed polar bear", т. е. «синеглазый/голубоглазый полярный медведь». Естественно, я тут же подумал: это как же нужно было переводчику накуриться, чтобы у него получился «синий медведь»? 😂 

Стал я искать текст того самого русского перевода. Ищу, ищу — и не нахожу. Везде или «голубоглазый полярный медведь», или «синеглазый белый медведь»... Ладно, думаю, сейчас раскопаю у себя на дисках ту самую аудиокнигу и специально это место переслушаю!  

Раскопал, переслушал. И что бы вы думали? На ней тоже оказался «голубоглазый белый медведь»! 

Твою налево, как это, а?!

Нет, я, конечно, знаю о таком явлении, как ложные воспоминания (они же — конфабуляции), но, ей-богу, не могу постичь, как у меня в мозгу произошла эта странная трансформация! Как будто я слушал аудиокнигу не головой, а, пардон, жопой... 😳 

Уж лучше я буду считать, что это какой-то ошметок альтернативной реальности, о которой у меня и сохранились воспоминяния... 😂 

+250
899

0 комментариев, по

9 987 705 2 494
Наверх Вниз