Нужно ли на этом сайте выкладывать сборники рассказов и повести на иностранных языках? / Казаков ЮРИЙ

Нужно ли на этом сайте выкладывать сборники рассказов и повести на иностранных языках?

Автор: Казаков ЮРИЙ

    На литературных сайтах, авторов, пишущих на русском, становится всё больше. Число их возрастает чуть ли не ежедневно. Многие, поняв, что литературное творчество, это их призвание, совершенствуются в написании текстов. И это – хорошо!

  На литературных порталах регистрируются и выкладывают свои наблюдения люди со всех уголков планеты, они могут между собой общаться. Но достаточно ли этого для дружбы между народами, и разве это поможет автору стать узнаваемым и быть многими любимым?

  Я полагаю – нет. Я думаю, что необходимо заявлять о себе и писать для каждого, кому интересно, что происходит в мире, на всех известных языках.

  Но что делать тем авторам, которые пишут обо всём увлекательно, но иностранных языков не знают? Оплачивать труд переводчикам и пребывать в уверенности, что перевод сделан адекватно, это не только накладно, но и через чур опрометчиво. Так что же можно сделать для повышения популярности путём публикации своих произведений в Интернете в социальных сетях, на форумах, которые могут быть каждому доступны? Ответ простой – учить иностранные языки и самостоятельно переводить свои же тексты.

  Освоение пишущим человеком иностранного языка до уровня, когда он будет понятен и интересен, позволит автору и самому обогатиться, приобщившись к литературным сокровищам культуры разных стран.

  И в завершение этой простенькой мысли могу добавить, что публиковать рассказы, love story, novels, сценарии (script), placys (пьесы), fiction, non-fiction, комиксы, диалоги для мультфильмов, and for movie, выдумывая разных персонажей (character), возьмите за правило такой перевод сопровождать публикаций оригинала на русском языке.

 Успеха всем прочитавшим.

0
232

35 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Казаков ЮРИЙ автор
#

Читайте ознакомительный фрагмент - название сборника  "МАЛЫШ НИКОЛЯ И ДЕВОЧКА ВАРЯ"

 раскрыть ветвь  0
Дмитрий Бочарник
#

Жанра "повесть" здесь на Портале вообще нет в списке жанров.

Сборники рассказов - не пользуются популярностью, потому что даже клиповое мышление не спасает - слишком всё в этих рассказах фрагментировано для нынешнего читателя.

Автор_тудеи - русскоязычный ресурс. Хотите публиковать тексты на инязе - идите на те порталы, где эти инязы являются основными. И публикуйте свои тексты там.

Люди и без вас знают - не вы первый "Америку открыли", что русскоязычный текст надо, как минимум, перевести на английский, чтобы выложить - в том числе и платно - на популярном иноязычном ресурсе. И перевести желательно сразу в авторском варианте, чтобы хотя бы профпереводчик знал, от чего ему не следует отступать под угрозой неполучения гонорара за работу.

Для многих обитателей портала писательство - хобби, за которое не платят, как  известно, деньги. А вы хотите обречь многих людей на профспециализацию в инязе? Готовы оплатить нескольким сотням людей профобучение инязу из своих личных средств? Уверены, что "потянете" такое финансирование?

 раскрыть ветвь  5
Казаков ЮРИЙ автор
#

В таком случае я опубликую сборник своих рассказов - "Я МАЛЫШ", там есть несколько историй на итальянском и на английском.

 раскрыть ветвь  4
Toyama
#

Тут многим авторам родной для них русский-то подучить не помешало бы, а вы хотите, чтобы они иностранные в совершенстве освоили.

 раскрыть ветвь  7
Казаков ЮРИЙ автор
#

Посмотрел свой профиль, репутация  моя минус 79, как это следкет понимать?

 раскрыть ветвь  4
Казаков ЮРИЙ автор
#

что же плохого в таком желании - учить те языки, которые раньше не знал?

 раскрыть ветвь  1
Горностаев Василий
#

> Ответ простой – учить иностранные языки и самостоятельно переводить свои же тексты.

А уж как там читатели изгаляются над безграмотными переводами, песня просто. Ладно, если сам перевел, сам посмеялся. А вот если отдал много денег... такое.

 раскрыть ветвь  0
Lixta Crack (Λιξτα Κρεκ)
#

Чтобы писать литературу на иностранном языке, необходимо знать язык в совершенстве, владеть специфическими оборотами речи, разными стилями. Далеко не каждый и русский-то знает в достаточной степени. В настоящий момент как раз учу иврит, чтобы перевести сценарий для ивритоязычных актеров, но одно дело сценарий, где есть лишь необходимость прописать мизансцены, планы и прочие технические вещи, и совсем другое дело - написать книгу, язык которой не покажется носителю примитивным и кривым. Качественный перевод вряд ли выйдет, если просто самостоятельно подучить язык. С иностранного на русский еще реально будет переводить, но не с русского на иностранный. А вообще, языки, конечно, полезно учить, только конкретно для этой деятельности языку придется посвятить не один год, чтоб хоть что-то вышло путевое.

 раскрыть ветвь  2
Казаков ЮРИЙ автор
#

Совершенно верно, но разве сама цель плоха?

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  0
Валерий Шаханов
#

сбрники рассказов и повести на иностранных языках?

Намекаете на србский язык? ;)))

 раскрыть ветвь  3
Казаков ЮРИЙ автор
#

я имел в виду английский, французский, итальянский и хинди.

 раскрыть ветвь  2
vadiml
#

Можно. Уже давно есть на английском, украинском, белорусском.

 раскрыть ветвь  1
Казаков ЮРИЙ автор
#

Вот и хорошо!

 раскрыть ветвь  0
Екатерина Близнина
#

Можно, почему нет. Будут ли читать - другой вопрос 

 раскрыть ветвь  1
Казаков ЮРИЙ автор
#

Замечательно!

 раскрыть ветвь  0
Z-17
#

А для кого? Тут же, вроде, все русскоговорящие. 

 раскрыть ветвь  7
Казаков ЮРИЙ автор
#

а разве текста сайта не смогут увидеть те, по русски не читает?

 раскрыть ветвь  6
Написать комментарий
417 3 8
Наверх Вниз