Вера Инбер. Неприкасаемая племянница Троцкого. (152)

Автор: Дмитрий Старицкий

Инбер "растеряла свой талант в попытках приспособиться к системе. Её  безыскусно рифмованные стихи порождены рассудком, а не сердцем: её стихи  о Пушкине, Ленине и Сталине носят повествовательный характер.  Отличительными особенностями поэм Инбер, посвящённых актуальным темам  советской действительности, являются однообразие, растянутость; они  далеко не оригинальны" (с) Вольфган Козак.


Вера Михайловна  Инбер (урождённая Шпенцер)  -  советская поэтесса и прозаик, переводчик, журналист. Лауреат Сталинской премии.

Родилась 28 июня / 10 июля 1890 г. в Одессе в богатой еврейской купеческой семье владельца издательского дома и типографии Моше Липповича Шпенцера, двоюродного брата Лейбы Бронштейна (Льва Троцкого).

Недолго училась на историко-филологическом факультете Высших женских курсов при Новороссийском университете в Одессе.

Ее первые стихи были опубликованы в 1910 г. в местных газетах.

В 1910-1914 гг. жила в Париже и Швейцарии. В Париже она издала за свой счёт первый сборник стихов „Печальное вино“.

Вышла замуж за журналиста Натана Инбера, родила дочь.

С начало первой мировой войны вернулась в Одессу. Вера Инбер считала себя знатоком моды и претендовала на роль её  законодательницы. Она делилась своими соображениями в статьях и  выступала с лекциями. Инбер объясняла одесским женщинам, что такое  модная одежда. Одесские женщины были в восторге от «парижской штучки». Но революция позвала ее в Москву. 

В 1917 г. в Петрограде вышел второй сборник стихотворений Веры Инбер «Горькая услада». Многие из этих стихотворений были положены на музыку. Современники  вспоминали, что в годы революции Вера Инбер не слишком интересовалась  политическими событиями, но впоследствии искренне жалела о том, что не  участвовала в событиях, которые перевернули жизненный уклад многих  поколений.

В 1920-е гг. Инбер работала журналисткой, писала прозу, статьи и эссе, путешествовала по стране. В 1924—1926 гг. в качестве корреспондента издания "Прожектор" жила в Париже, Брюсселе и Берлине.

После изгнания Троцкого из СССР поэтесса уже не могла вести былую богемную жизнь, под прикрытием влиятельного родственника, ей было необходимо  продемонстрировать власти свою лояльность. Так, Инбер начинает активно  участвовать в агитационной и пропагандистской деятельности. Инбер одна из авторов книги "Беломоро-Балтийский канал имени Сталина" (1934 г.), которая восславила рабский труд заключенных (простите, "каналоармейцев"). Занималась "исправлением" либретто классических опер "с классовых позиций". Что было отмечено властью - орденом "Знак почёта" в 1939 г.

Во время великой Отечественной войны жила в блокадном Ленинграде, писала для газеты "Ленинградская правда" и выступала по радио. Награждена медалями "За оборону Ленинграда" и "За доблестный труд в Великой Отечественной войне".

В 1943 г. вступила в ВКП(б).

После войны занималась переводами французских поэтов, подрабатывала с подстрочников переводами стихов поэтов народов СССР.

Борьба с космополитизмом ударила по ее третьему мужу - академику, но никак не коснулась ее.

Сама она громила Пастернака: «Эстет и декадент — это чисто литературные определения. Это не заключает в себе будущего предателя. Это слабо сказано».

Увлекалась каббалой.

В дневнике она грустно сетовала: «Бог меня жестоко покарал. Пропорхала  молодость, улетучилась зрелость, она прошла безмятежно, путешествовала,  любила, меня любили, встречи были вишнёво-сиреневые, горячие, как  крымское солнце. Старость надвинулась беспощадная, ужасающе-скрипучая».

Умерла 11 ноября 1972 г., как и положено литературному одесситу, в Москве. Похоронена на Введенском кладбище.

Ну и о хорошем. Ее перу принадлежит неувядаемый "жестокий романс", которые распевало не одно поколение советской молодежи во дворах под гитару:

Он юнга, его родина – Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьет английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь
И губы, губы алые, как маки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шелковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везет он девушке из Нагасаки.

Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,
И узнает, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

+185
1 043

0 комментариев, по

10K 3 183 25
Наверх Вниз