Все критики судаки
Автор: Ларра СнежинА вообще, "критиковать" что-либо нельзя, ибо любое мнение — субъективно. Вот. Так что не критика все, а отзывы. Вернее так: если подмечено хорошее, то отзыв, а если плохое, то точно поклеп, провокация и все дела. Всегда.
Потому что все критики — судаки.
Я вообще за то, чтоб звиздить их ногами. А еще лучше — резиновыми штуками такими, ну, вы знаете, в пупырышках еще и с рельефом венок. Можно розовыми. А можно черными, шоб еще в длину сантиметров тридцать, не менее.
Хотя блин, писатели тоже судаки. Неадекватные кругом. Мне лень расписывать. но, короче, их тоже... это... штуками вот этими розовыми и черными да в отверстия, для сего не подходящие. Ниче, разработаем и подойдут. Тащите масло. Машинное.
Читаете? Правильно.
А знаете, почему вы это читаете?
А что поделаешь, должен же я как-то вас заманить.
Итак, а о чем же мы будем говорить сегодня? Предлагаю рассмотреть мифы об английском языке, которые мне чаще всего доводилось слышать от учеников.
В английском якобы двенадцать времен
Как я уже говорил в предыдущем посте — их три.
Точно так же, как и в русском. Прошедшее, настоящее, будущее. Так что, получается, марьяивановна в школе нам всем врала? Ага, и не только поэтому поводу. Обычно все-таки в школе не врут, а "упрощают", но в этом случае мотивация мне не ясна, ведь превратить три времени в двенадцать — это нифига не упрощение. Твоя реакция, когда ты подрастаешь и начинаешь разбираться во всем сам:
Дело в том, что одна из самых больших проблем школьного образования — там почти никто почти ничего не объясняет. просто учи. Просто зазубри это. И вообще, не думай. Готовься к ЕГЭ. Ведь самое важно — сдать ЕГЭ, верно? Впрочем, мои стенания по поводу ЕГЭ — тема отдельная.
Вернемся ко временам.
И для начала давайте разберемся с вот этими предложениями на русском языке:
Я пришел.
Я прихожу.
Отлично. А теперь давайте проанализируем, о чем в них речь. Вернее. попытаемся. Потому что стоит нам об этом задуматься, как сразу же появляется куча вариантов:
автор желает нам сказать, что он только что зашел в, например, помещение?
автор желает нам сказать, что он зашел в это помещение вчера?
автор желает сказать, что он обычно сюда приходит?
автор желает сказать, что он именно сейчас сюда приходит?
И на эти вопросы получится ответить только увидев его величество Контекст. В русском языке вообще довольно часто ничего без контекста не ясно. Или же предложение нужно распространить. А люди любят конкретику, как ни крути, и в общем-среднем стараются изъясняться так, чтобы другие люди их понимали. Поэтому мы начинаем навешивать в предложения детали.
Я вот только что пришел.
Я когда-то пришел.
Я сейчас уже прихожу.
Я обычно прихожу.
Вы же не хотите мне сказать, что предложения в парах имеют один и тот же смысл? Хотя первые два — оба в прошедшем, а вторые два — оба в настоящем. И, тем не менее, они разные. Даже в русском языке.
Так вот, англичане тоже хотят, чтобы их понимали, они тоже хотят изъясняться конкретно, просто реализовалось у них это чутка по-другому.
Итак, обратим взоры на следующие предложения:
I have come.
I came.
I am coming.
I come.
Итак, в чем фишка этих предложений. В том, что никаких "только что", "сейчас", "обычно" в них нет, но по использованным формам и без того все понятно. Конечно, можно использовать и дополнительные слова, в школьном курсе из называют "вспомогательными", но часто это не обязательно. Если вы скажите: I am jerking off, вам совсем не обязательно добавлять now, так как это понятно само собой.
Но тут часто ученикам начинает казаться, что лучше бы англичане юзали те самые вспомогательные слова, а глаголы оставили в покое, шоб "как у нас". Так вот. В русском языке глаголы тоже не в покое.))
Например, глаголы могут быть совершенные и несовершенные. Да-да, в русском языке. Если грубо, то совершенные это про законченное действие, а несовершенные, соответсвенно, про неоконченное.
Примеры:
Я делал. Я сделал.
Я читал. Я прочитал.
Я зевал. Я зевнул.
Согласитесь, глагол вроде один, да и смысл вроде тоже один, но... разный чутка.
Так вот, англичане тоже хотят понимать, это ты просто делал проект, или ты его все-таки сделал. Ведь разница большая, согласись. И что они для этого юзает? Так, давай-ка переведем "совершенный" на английский.
Ага. Вот для чего нужен perfect tense, а вовсе не для того, чтобы школьники страдали.
I was doing. I have done.
I was reading. I have read.
— Вовочка, а ты домашку сделал?
— Ну, я читал...
Оп и сразу наличие разных вариантов в каждом времени становится очень логичным.
А за сим мне придется экстренно прервать мой пост. т.к. внезапно на голову упала работка. Эх, жаль, а ведь так много еще хотел сказать.(( Но. может. в другой раз.