О переводной литературе и не только
Автор: Артур ФатыховДобрый день, друзья.
Что-то я в бурчливом настроении... Бывает так, зацепишься вдруг с кем-то в комментариях слово за слово, и не желаешь вроде ничего плохого сказать, а мысль тебя как крючком зацепила и тянет, тянет давно наболевшее.
Вот и сегодня так получилось. Почему я много лет назад отказался разом от переводной современной фантастической литературы? Причин много и вот одна из них. Читаешь про какого-нибудь герцога или принца с трудно произносимым, совершенно не запоминающимся, нерусским именем, а юмор, благодаря усилиям переводчика наш русский, да и то бывает, что ещё и советский. Ну то ладно, отличное знание языка, ещё не делает переводчика писателем. Но то не беда, в лучшем случае за переводчиком какой-нибудь редактор поработает, причешет. Вот и получается книжка по мотивам оригинала.
Но бывает и другое. Читаешь нашего автора про героев с нерусскими труднопроизносимыми совершенно незапоминающимися именами, а юмор всё тот же наш. Ты его вот только-только в ВК прочёл, и были там Ваня и Даша в главных ролях. Когнитивный диссонанс.
Так я лучше про кланы и аристо российские читать буду! И похрен, что аристо эти все как один на русском-забулдыжном разговаривают и шутки у них, что у обычных лапотников. И то верно, не на французском же им лепетать. Зато имена наши, посконные! Аристократные...
Вот, набурчался... А вы улыбайтесь почаще, друзья.