Нужен совет...
Автор: Эли ЭшерДавно хотел перевести свой "Третий День Сентябрьских Ид" на русский. Лет пять назад даже перевел первые две главы. Но на том и застопорился. А теперь подумал, а какого черта, нейронки вроде уже неплохо переводят. Почему бы и нет? Ну, дурное дело нехитро, перевел первую главу автоматом...
В общем, просьба взглянуть на оригинальный и машинный перевод и сказать, сильно второе хреновее или нормально?
Личный перевод: Книга Третий День Сентябрьских Ид, Глава 1 ТАК ТЫ ГОВОРИШЬ, НАМ НУЖНА КАТАСТРОФА?
Машинный перевод по кусочкам: Книга Третий День Сентябрьских Ид, Глава 1 (2024) Нам нужна катастрофа
Полный машинный перевод: Книга Третий День Сентябрьских Ид, Глава 1 (полный автоматический перевод) ИТАК, ВЫ ГОВОРИТЕ, НАМ НУЖНА КАТАСТРОФА
Как вам кажется? Что лучше и приемлем ли машинный перевод?
Заодно этот эксперимент может показаться интересным тем, кто мечтает автоматически перевести свои книги на английский и продавать англоязычным читателям. Проблемы должны быть те же самые.