Ульян с реки Земесь...
Автор: Алексей ВолынецЧто мне особенно нравится в русских людях времён Московского царства – так это то, что они не пытались повторять иностранные собственные имена… Наши предки не заискивали перед иностранцами, пробуя воспроизводить звучание заморской речи и насилуя собственный язык, нет… Они, не парясь, тут же перекладывали заграничные словеса на свой манер.
«И августа в 10 день английской гость Иван Ульянов из Орхангельского города отпустил три корабли…»
Ведь как в начале XVII века возник «английский гость» Иван Ульянов? Иван – это понятно John. Конкретно в данном случае – британский коммерсант John Merrick.
Но почему Ульянов то? – а потому что отца Джона Меррика звали Уильям Меррик, он был управляющим английской «Московской компании» еще в 90-е гг. XVI столетия. Ну а русские люди того времени, не парясь, переводили Уильям как Ульян. Вот и получался англичанин Иван Ульянов-сын, или «английской гость Иван Ульянов»…
То есть, например, знаменитый литератор Jerome Klapka Jerome, Джером К. Джером – автор «Трое в лодке…» – по правилам наших не прогибавшихся перед иностранщиной предков из XVI-XVII веков, должен по-русски именоваться Еремей Еремеев… Ну и Уильям наш Шекспир, сын перчаточника Джона Шекспира, конечно, по-русски никакой не Уильям, а Ульян Иваныч.
Вот так. Вспомнилось это всё, естественно, в связи с очередным скандалом на берегах Темзы, где дикие англоязычные аборигены намедни объявили о высылке нашего атташе. Кстати, Темзу в XVI веке русские называли незатейливо – «река Земесь». Логично же: Thames – Земесь… Ибо не хуй выёбываться.