Специфика критики перевода

Автор: Мэлис

Many critics, no defenders, 

translators have but two regrets: 

when we hit, no one remembers, 

when we miss, no one forgets.

(Критикуют беззащитных,

Переводчики скорбят:

Угадаешь - не запомнят,

Промахнешься - не простят)


Многие люди не понимают, что переводчик за отдельные ляпсусы автора оригинального произведения не в ответе. Да, технически можно внести в текст косметические поправки на стадии перевода, убрав автором заложенный косяк, но тут можно ошибиться. Вдруг это не косяк, а намек? И автор не ошибся, случайно назвав четверг вторником, а потом где-то спустя сорок глав поднимет этот вопрос и герои задумаются: "Почему он сказал тогда "вторник", если дело было в четверг?" А переводчик уже, молодец такой, взял и поправил. 

С другой стороны, если по тексту очевидно, что это таки косяк и автор просто запутался в репликах (например, у него Айрис говорит Бобу, что хочет от него в подарок на Рождество носки, как обычно, и Боб не удивляется, а позднее по тексту выясняется, что "как обычно" именно Айрис дарит Бобу носки, а Боб в ответ дарит книжки), то можно и поправить, хуже не будет. 

Переводчик не может быть виновен в том, какие сюжетные повороты автор в своей работе выписывает и какими рисует героев. Задача и обязанность переводчика - передать все это, сохранив авторские акценты. Потому что, несомненно, их можно случайно или намеренно расставить иначе, и если переводчик так делает, то поступает все-таки неправильно. Это все равно что выдавать свой ООСный фанфик за оригинальное произведение. 

Однако, можно и нужно отходить от дословного перевода-подстрочника в сторону литературной передачи смысла и духа произведения. Для этого можно и порядок слов менять, и даже порядок предложений, и заменять идиомы эквивалентными. Главное - случайно не перешагнуть черту, за которой мистер Смит превратится в товарища Кузнецова. 

Соответственно, критиковать перевод, не читая оригинал, можно разве что за очевидные мелочи. За всякие там "опустил свою руку в свой карман и достал свой платок, чтобы вытереть свой нос" и прочие нерусские корявости. Или запоротые отсылки. Или переведенные названия музыкальных групп.

Для всего остального вам таки понадобится сличить перевод с оригиналом. И если в оригинале окажется именно то же самое, что вы видите в переводе, то переводчика можно лишь похвалить. 

+43
167

0 комментариев, по

9 699 27 485
Наверх Вниз