«И я в аэропорт помчусь, и буду торопить таксиста… Нет, не прощай. Асталависта...»
Автор: Елена ЛещинскаяЛюбовь Семешко напомнила о том, что сегодня — День океанов. Как тут не разразиться стишком в тему? Ну подумаешь, ему неполные 15 лет. Высокое искусство не устаревает, не правда ли. Но когда б вы знали, из какого… На давно почившем творческом форуме была игра «Поэтический клубок». Надо было писать стишок, начинающийся с последней строки предыдущего стишка. Веселились мы знатно. А один из своих тамошних текстов я сохранила, а Валерий Дядюнов написал на него песню, несколько сократив — что для песни к лучшему.
Да, «асталависта» — это не только последние слова тонущего в расплавленном металле Терминатора. А то ишь, некоторые несознательные граждане как только услышат название мово экспромта, так сразуизрекают голосом Шварценеггера: «Асталависта, бэйби!» Чтоб вы знали, «hasta la vista» — это испанское устойчивое выражение, которое можно перевести как «до свидания» или «до встречи». А теперь — стихи!
Асталависта
Уют домашний не для нас.
Зовут просторы океана
Наполнить парус ветром пьяным,
Вдохнуть свободы про запас.
Когда разрежет бриг волну,
Причал надёжный покидая,
Закружит альбатросов стая…
И, на прощание махнув
Платочком белым из батиста,
Ты грустно побредёшь домой.
О своенравный ангел мой,
Скажу тебе: асталависта.
Честнее, может быть, прощай.
Мы снова встретимся другими,
И я твоё забуду имя.
Забудь моё. И не серчай.
Штурвала я рукой коснусь,
И бриг умчится в неизвестность.
К чему изящная словесность?
Не жди. К тебе я не вернусь.
Аквамарин и бирюза,
Где море в небеса уходит.
Аккорды штормовых рапсодий
И урагана голоса.
Но крикнет вахтенный: «Земля!»
И экипаж вдали от дома
Пойдёт в кабак набраться рому,
Выписывая кренделя.
И сердце резанёт тоска,
Моя душа к тебе рванётся,
Как рвётся жаждущий к колодцу,
Как птица мечется в силках.
И я в аэропорт помчусь,
И буду торопить таксиста…
Нет, не прощай. Асталависта.
Мой ангел, я к тебе вернусь.
2009
А песня здесь.