Мифологическая образность в лингвистических терминах: слова-призраки и слова-кентавры
Автор: Задумчивый ПёсВ апреле наткнулся на статью Плотниковой А. М. «"Призрачные" прилагательные русского языка: проблемы представления в толковых и идеографических словарях» и стало любопытно посмотреть, что это за феномен «призрачных» слов.
В аннотации это объяснялось как такие лексические единицы, которые, будучи представленными в толковых и идеографических словарях русского языка, не фиксируются в корпусах текстов или имеют единичные фиксации.
У единичной фиксации в некотором корпусе текстов есть ещё немного другой термин — гапакс.
А вот слово-призрак упомянуто в "Словаре лингвистических терминов" Ахмановой О. С. за 1966 год со значением «СЛОВО-ПРИЗРАК (слово ложное) англ. ghost-word, нем. Phan-tomwort, Gespenstwort, лат. vox nihili. Слово, обязанное своим существованием ошибке писца или другому какому-л. недоразумению, Русск. поручик К и ж е вм. поручики же».
Понравился приведённый А. В. Григорьевым пример к чему могут приводить подобные ошибки: в 1024 году герой воспринимается "красивым", в XIII веке он уже слепой, а в XIX пишут балладу об этом персонаже, вновь видоизменяя имя. А дело в том, что при переписке не учли (пропустили одну букву) и вместо «Якун се леп» получился "слеп". Подробнее можно посмотреть в электронном журнале Фома лекцию А. Григорьева "Слова-призраки в русском языке".
Д. В. Сичинава подготовил статью в "Арзамасе" "20 вещей, которые надо знать о словаре Даля", где под 7 пунктом подтверждается в наличии этого словаря слов-призраков (либо авторских окказионализмов, в самой статье упомянуты семантические неологизмы)
В словаре Даля действительно есть выдуманные им слова, но очень мало.
Даль признался, что изредка вводит в словарь слова, «не бывшие доселе в употреблении», например ловкосилие, в качестве толкования-замены для иностранных слов (гимнастика). Но ставит их не в качестве самостоятельных статей, а только среди толкований, причем со знаком вопроса, как бы «предлагая» их для обсуждения. Другим схожим приемом было употребление слова, реально существующего в каком-нибудь диалекте для толкования иностранного (например, живуля — автомат )
Хотя тут любопытно, что подразумевались не самостоятельные статьи, а толкование того или иного слова.
Ещё находил информацию, не знаю, насколько можно доверять источнику, что в англоязычном мире в некоторые словари намеренно добавляли несуществующие города, виды спорта и так далее, чтобы защитить с помощью этого собственные авторские права.
Поговорив о словах-призраках, обратимся к словам-кентаврам. Вот их представители: PIN-код, SIM-карта, TV-шоу, PR-служба и так далее.
В 2010 году специалист в области лексикологии, семантики, стилистики, лексикографии и социолингвистики Л. П. Крысин предложил следующее определение:
В переносном смысле кентавром можно назвать нечто единое, но состоящее из разных, трудно совместимых (и все же совмещаемых) частей. Эта метафора вполне подходит для обозначения категории слов, которая сравнительно нова для русского языка. Кентаврами можно назвать сложные слова, первая часть которых - иноязычная, а вторая - русская или также иноязычная, но пишущаяся кириллическим шрифтом.
Какие проблемы выделяют учёные в связи с этим явлением? В статье З. И. Годизовой и С. Чжанова «Слова-кентавры в современном русском языке рубежа веков: особенности функционирования и проблемы освоения» предложен следующий ответ:
являются ли подобные единицы полноценными словами, входящими в литературный русский язык, или это переходные образования, находящиеся на этапе освоения в русском языке; находят ли они отражение в современных толковых словарях и адекватно ли описаны их значения; что в большей степени свойственно для слов-кентавров: их постепенное освоение, приспособление к русской графике или же сохранение их экзотического облика и восприятие его как нормального в русской лексико-графической системе; каковы сферы функционирования слов-кентавров и др.
Освоение (приручение) слов-кентавров происходит в тот момент, когда иноязычная часть русифицируется (СМС-сообщение), появляются одно-коренные слова по русским словообразовательным моделям (смска).