Под желтоликой маской гения...

Автор: Андрей Вдовин

Недавно я слушал в аудиоформате роман Ребекки Куанг «Йеллоуфейс». Не могу сказать, что не понравилось, но впечатления неоднозначные. 

Книга о том, как легко можно поддаться искушению присвоить себе плоды чужого творчества, при этом выдумав для себя кучу оправданий. И к чему это может привести.

Главная героиня — не очень успешная писательница, к которой попадает рукопись ее погибшей подруги, обещающая стать бестселлером. Ну как тут не соблазниться?

В книге очень подробно показана изнутри вся писательско-издательская кухня — как она устроена и как работает в современном мире (именно в современном: здесь вам и аккаунты в соцсетях, и литблогерство и т.д. и т.п.). Иному писателю-новичку кое-что может показаться весьма вдохновляющим, однако не стоит забывать, что всё это — реалии Запада, в то время как на наших родных просторах дело обстоит несколько по-другому. И в первую очередь это касается писательских гонораров. 😔 

Вообще, мне кажется, роман будет интересен по большому счету лишь писателям да издателям. Если же человек далек от всей этой среды, то книга вряд ли его зацепит. Впрочем, я могу и ошибаться. 

К тому же в произведении слишком активно муссируется тема расового равенства/неравенства, межрасовых связей, всевозможных толерантных заморочек на этой почве (когда книгу могут даже снять с тиража только из-за того, что в ней проскользнет что-нибудь «неполиткорректное») и прочего в том же духе. Это, конечно, вполне объяснимо: сама Ребекка Куанг — автор азиатского происхождения. Но лично мне читать про всю эту байду не особенно интересно. У автора все постоянно срутся на тему расизма (причем в основном в интернет-пространстве). Но в том-то и дело, что мне срача в интернете и так с лихвой хватает, пусть и на другие темы. А потому читать об этом еще и в книге... ну как-то тоскливо.

Некоторые моменты показались натянутыми. К примеру, Афина Лю (погибшая писательница) сочиняет свои книги не за компом, а по-старинке: сначала пишет ручкой в блокнотиках, затем перепечатывает на пишущей машинке. Казалось бы: ну ладно, бог с ним, мало ли какие у кого странности. Но ведь сразу становится понятно, что весь этот ретро-антураж вставлен для того лишь, чтобы героиня-плагиатчица могла без особых осложнений забрать себе отпечатанную рукопись, не оставив никаких следов. Как-то уж оно шито белыми нитками...

И немного о стилистике... 

Перевод, увы, не фонтан. Слишком много транслитерации, т.е. слова не переводятся, а просто тупо пишутся русскими буквами. С одной стороны, оно, конечно, очень по-современному, но... невольно заставляет задуматься о беспомощности переводчика. К тому же встречается множество «калек» (т.е. фраз, переведенных дословно) — таких как «близка к слезам», например. Хотя куда более по-русски было бы написать «чуть не плачет». 

Да и «перевод» названия романа тоже не блещет изяществом. Что такое «Йеллоуфейс» для русского читателя, не особо владеющего английским? «Желтое лицо»? Откуда ему знать, что так в англосаксонском мире называют актера европейской внешности, который изображает на сцене азиата? И это неспроста: в книге героиня тоже примеряет на себя маску писательницы-китаянки. Вот и надо было как-то это передать при переводе, а не идти по пути наименьшего сопротивления... 

Но больше всего меня выбесил момент, который технически вообще никак не относится ни к переводу, ни к книге, ни к автору... Дело в том, что в романе то и дело упоминаются то Twitter, то Facebook. И наши издатели не придумали ничего лучше, как после каждого такого упоминания раз за разом скрупулезно пояснять: «Продукт компании Meta, признанной экстремистской в Российской Федерации». После того как счет этих пояснений переваливает за второй десяток, у тебя уже веко начинает дергаться. Потому что когда на протяжении всего повествования ты постоянно вынужден слушать одну и ту же фразу, которая с тупой упертостью долбит тебе в ухо... ну, я думаю, вы понимаете. В общем, меня радовали этим волшебным заклинанием раз пятьдесят, не меньше. Надо было подсчитать для интереса... Если в бумажной книге все эти сноски можно было бы смело игнорировать, то при прослушивании, увы, я был лишен такой великолепной возможности. А жаль...

Вердикт: если вы хоть как-то причастны к писательско-издательской сфере — почитать стоит. Только уж лучше сразу в оригинале. 😆 

+173
490

0 комментариев, по

9 797 691 2 494
Наверх Вниз