Под желтоликой маской гения...
Автор: Андрей ВдовинНедавно я слушал в аудиоформате роман Ребекки Куанг «Йеллоуфейс». Не могу сказать, что не понравилось, но впечатления неоднозначные.
Книга о том, как легко можно поддаться искушению присвоить себе плоды чужого творчества, при этом выдумав для себя кучу оправданий. И к чему это может привести.
Главная героиня — не очень успешная писательница, к которой попадает рукопись ее погибшей подруги, обещающая стать бестселлером. Ну как тут не соблазниться?
В книге очень подробно показана изнутри вся писательско-издательская кухня — как она устроена и как работает в современном мире (именно в современном: здесь вам и аккаунты в соцсетях, и литблогерство и т.д. и т.п.). Иному писателю-новичку кое-что может показаться весьма вдохновляющим, однако не стоит забывать, что всё это — реалии Запада, в то время как на наших родных просторах дело обстоит несколько по-другому. И в первую очередь это касается писательских гонораров.
Вообще, мне кажется, роман будет интересен по большому счету лишь писателям да издателям. Если же человек далек от всей этой среды, то книга вряд ли его зацепит. Впрочем, я могу и ошибаться.
К тому же в произведении слишком активно муссируется тема расового равенства/неравенства, межрасовых связей, всевозможных толерантных заморочек на этой почве (когда книгу могут даже снять с тиража только из-за того, что в ней проскользнет что-нибудь «неполиткорректное») и прочего в том же духе. Это, конечно, вполне объяснимо: сама Ребекка Куанг — автор азиатского происхождения. Но лично мне читать про всю эту байду не особенно интересно. У автора все постоянно срутся на тему расизма (причем в основном в интернет-пространстве). Но в том-то и дело, что мне срача в интернете и так с лихвой хватает, пусть и на другие темы. А потому читать об этом еще и в книге... ну как-то тоскливо.
Некоторые моменты показались натянутыми. К примеру, Афина Лю (погибшая писательница) сочиняет свои книги не за компом, а по-старинке: сначала пишет ручкой в блокнотиках, затем перепечатывает на пишущей машинке. Казалось бы: ну ладно, бог с ним, мало ли какие у кого странности. Но ведь сразу становится понятно, что весь этот ретро-антураж вставлен для того лишь, чтобы героиня-плагиатчица могла без особых осложнений забрать себе отпечатанную рукопись, не оставив никаких следов. Как-то уж оно шито белыми нитками...
И немного о стилистике...
Перевод, увы, не фонтан. Слишком много транслитерации, т.е. слова не переводятся, а просто тупо пишутся русскими буквами. С одной стороны, оно, конечно, очень по-современному, но... невольно заставляет задуматься о беспомощности переводчика. К тому же встречается множество «калек» (т.е. фраз, переведенных дословно) — таких как «близка к слезам», например. Хотя куда более по-русски было бы написать «чуть не плачет».
Да и «перевод» названия романа тоже не блещет изяществом. Что такое «Йеллоуфейс» для русского читателя, не особо владеющего английским? «Желтое лицо»? Откуда ему знать, что так в англосаксонском мире называют актера европейской внешности, который изображает на сцене азиата? И это неспроста: в книге героиня тоже примеряет на себя маску писательницы-китаянки. Вот и надо было как-то это передать при переводе, а не идти по пути наименьшего сопротивления...
Но больше всего меня выбесил момент, который технически вообще никак не относится ни к переводу, ни к книге, ни к автору... Дело в том, что в романе то и дело упоминаются то Twitter, то Facebook. И наши издатели не придумали ничего лучше, как после каждого такого упоминания раз за разом скрупулезно пояснять: «Продукт компании Meta, признанной экстремистской в Российской Федерации». После того как счет этих пояснений переваливает за второй десяток, у тебя уже веко начинает дергаться. Потому что когда на протяжении всего повествования ты постоянно вынужден слушать одну и ту же фразу, которая с тупой упертостью долбит тебе в ухо... ну, я думаю, вы понимаете. В общем, меня радовали этим волшебным заклинанием раз пятьдесят, не меньше. Надо было подсчитать для интереса... Если в бумажной книге все эти сноски можно было бы смело игнорировать, то при прослушивании, увы, я был лишен такой великолепной возможности. А жаль...
Вердикт: если вы хоть как-то причастны к писательско-издательской сфере — почитать стоит. Только уж лучше сразу в оригинале.