Прослушано

Автор: Наталья Резанова

Шелли Паркер-Чан, "Тот, кто утопил мир"



«Я пишу странную, слегка фантастическую историческую беллетристику с сюжетом, избытком чувств и ущербными персонажами, делающими неправильный жизненный выбор. »
Шелли Паркер-Чан


Пару лет назад я писала об одном из наиболее прогремевших фэнтезийных дебютов, получивших целую коллекцию наград и переведенном на полтора десятка языков – «Та, что стала Солнцем» Шелли Паркер-Чан.
Для тех, кто незнаком с романом – это альтернативная версия падения империи Юань и становления Мин.
Главные фантдопущения:
Будущий первый император Мин Чжу Юаньчжан – на самом деле переодетая женщина.
«Небесный мандат», дающий право на престол – не фигура речи, он имеет зримое воплощение.

Теперь на русском языке вышла вторая книга дилогии «Сияющий император» - «Тот, кто утопил мир», и вот что я имею о ней сказать.

Второй роман получился гораздо более мрачным и депрессивным, чем первый, и автор на своем сайте предупреждает, что книга не для молодежного чтения. Авторесса обладает талантом создавать персонажей ярких, но на редкость непривлекательных, а того из героев, кто вызывал наибольшие симпатии у читателей, добрая авторесса прибила ( вот такой подлянки, я прямо скажем, не ожидала, поскольку исторический прототип персонажа благополучно дожил до почтенного возраста, успев занять высокий пост в династии Мин).
История в романе становится все более альтернативной, здесь больше вымысла, чем в первой книге. А реальные события, которые в действительности заняли лет пятнадцать, спрессованы в пару лет.
И наконец главное. Если первый роман был выстроен как противостояние Чжу, героини в шкуре героя - и отзеркаливающего ее генерала-евнуха Оуяна, то здесь на авансцену в роли главного антагониста выходит персонаж, который в первом романе был на втором плане – Ван Баосян. ИМХО, его исторический прототип Ван Бао пострадал от авторского произвола больше, чем Чжу Юаньчжан и Сюй Да. Первому сменили гендер, второго убили на двадцать лет раньше его реальной смерти. Всего лишь. А вот сделать из последнего защитника империи Юань , выдающегося полководца и образца воинской верности то, что в романе фигурирует – это надо уметь.
Романный Ван Баосян, презираемый воинской монгольской элитой как полукровка, слабак и книжник, стремится в отместку уничтожить империю Юань, «утопить мир во тьме».
И вот во что мы упираемся.
У фикрайтеров есть термин «стекло» - подробное расписывание и смакование душевных мук персонажей. Так вот , в «Тот, кто утопил мир» стекла завезли грузовиками. Особенно это касается обоих антагонистов. Они постоянно тонут в своих комплексах и ковыряются в болячках – иногда буквально. Но если Оуян упивается своими страданиями ( во второй книге он окончательно превращается в мазохиста), то Ван Баосян – своими коварством и подлостью, оправдывая это классическим «трудное детство, чугунные игрушки, мама не любила» ( вместо мамы здесь старший брат, но суть дела от этого не меняется).
Чжу в этом смысле от них выгодно отличается, большую часть эпопеи она не комплексует, а движется к своей цели как танк. Но затем авторесса спохватывается, и в последней части Чжу придется таки прожевать свою тонну стекла.
После всего этого хэппи-энд с наставшей благодатью и торжеством китайской государственности кажется неубедительным. Таково, по крайней мере, мое мнение.
ПыСы, не так давно я разбирала китайский псевдоисторический фэнтезийный роман Сянь Чен «Амай», и там мы находим практически тот же набор амплуа: - девушка-полководец, выдающая себя за мужчину, коварный принц, интригами прокладывающий путь к престолу, верный друг и названый брат, девушка, которая становится женой главгероини, помогая сохранить гендерную интригу, антагонист, отношения с которыми имеют эротический окрас ( но ничего из этого не выйдет)… Однако тут характеры и сюжет совсем другой. При том, что «Амай» вышла больше чем за 10 лет до «Сияющего императора».
Не знаю, как с романами, но авторесса явно является фанаткой азиатских костюмных сериалов, и на своем сайте пишет, что ее романы имеют с ними сходство ( напомню, что при разборе первой книги я поминала японский опус «Онна Нобунага»).
ПыПыСы. В свое время я крепко ругалась на халтурный перевод первого романа, и видимо, не только я. Здесь переводчицу сменили, и уровень стал заметно лучше. Однако в Эксмо то ли переводчики, то ли редакторы пренебрегают устоявшейся терминологией по части китайских реалий. Поэтому чиновники здесь носят шляпы и мантии, пишут чернилами, регионами правят короли и королевы. А Оуян так и остался Оюаном, печалька.
Про исторических прототипов романных персонажей я как-нибудь напишу отдельный пост.

+34
198

0 комментариев, по

9 369 214 246
Наверх Вниз