Прослушано

Автор: Наталья Резанова

Шелли Паркер-Чан, "Тот, кто утопил мир"



«Я пишу странную, слегка фантастическую историческую беллетристику с сюжетом, избытком чувств и ущербными персонажами, делающими неправильный жизненный выбор. »
Шелли Паркер-Чан


Пару лет назад я писала об одном из наиболее прогремевших фэнтезийных дебютов, получивших целую коллекцию наград и переведенном на полтора десятка языков – «Та, что стала Солнцем» Шелли Паркер-Чан.
Для тех, кто незнаком с романом – это альтернативная версия падения империи Юань и становления Мин.
Главные фантдопущения:
Будущий первый император Мин Чжу Юаньчжан – на самом деле переодетая женщина.
«Небесный мандат», дающий право на престол – не фигура речи, он имеет зримое воплощение.

Теперь на русском языке вышла вторая книга дилогии «Сияющий император» - «Тот, кто утопил мир», и вот что я имею о ней сказать.

Второй роман получился гораздо более мрачным и депрессивным, чем первый, и автор на своем сайте предупреждает, что книга не для молодежного чтения. Авторесса обладает талантом создавать персонажей ярких, но на редкость непривлекательных, а того из героев, кто вызывал наибольшие симпатии у читателей, добрая авторесса прибила ( вот такой подлянки, я прямо скажем, не ожидала, поскольку исторический прототип персонажа благополучно дожил до почтенного возраста, успев занять высокий пост в династии Мин).
История в романе становится все более альтернативной, здесь больше вымысла, чем в первой книге. А реальные события, которые в действительности заняли лет пятнадцать, спрессованы в пару лет.
И наконец главное. Если первый роман был выстроен как противостояние Чжу, героини в шкуре героя - и отзеркаливающего ее генерала-евнуха Оуяна, то здесь на авансцену в роли главного антагониста выходит персонаж, который в первом романе был на втором плане – Ван Баосян. ИМХО, его исторический прототип Ван Бао пострадал от авторского произвола больше, чем Чжу Юаньчжан и Сюй Да. Первому сменили гендер, второго убили на двадцать лет раньше его реальной смерти. Всего лишь. А вот сделать из последнего защитника империи Юань , выдающегося полководца и образца воинской верности то, что в романе фигурирует – это надо уметь.
Романный Ван Баосян, презираемый воинской монгольской элитой как полукровка, слабак и книжник, стремится в отместку уничтожить империю Юань, «утопить мир во тьме».
И вот во что мы упираемся.
У фикрайтеров есть термин «стекло» - подробное расписывание и смакование душевных мук персонажей. Так вот , в «Тот, кто утопил мир» стекла завезли грузовиками. Особенно это касается обоих антагонистов. Они постоянно тонут в своих комплексах и ковыряются в болячках – иногда буквально. Но если Оуян упивается своими страданиями ( во второй книге он окончательно превращается в мазохиста), то Ван Баосян – своими коварством и подлостью, оправдывая это классическим «трудное детство, чугунные игрушки, мама не любила» ( вместо мамы здесь старший брат, но суть дела от этого не меняется).
Чжу в этом смысле от них выгодно отличается, большую часть эпопеи она не комплексует, а движется к своей цели как танк. Но затем авторесса спохватывается, и в последней части Чжу придется таки прожевать свою тонну стекла.
После всего этого хэппи-энд с наставшей благодатью и торжеством китайской государственности кажется неубедительным. Таково, по крайней мере, мое мнение.
ПыСы, не так давно я разбирала китайский псевдоисторический фэнтезийный роман Сянь Чен «Амай», и там мы находим практически тот же набор амплуа: - девушка-полководец, выдающая себя за мужчину, коварный принц, интригами прокладывающий путь к престолу, верный друг и названый брат, девушка, которая становится женой главгероини, помогая сохранить гендерную интригу, антагонист, отношения с которыми имеют эротический окрас ( но ничего из этого не выйдет)… Однако тут характеры и сюжет совсем другой. При том, что «Амай» вышла больше чем за 10 лет до «Сияющего императора».
Не знаю, как с романами, но авторесса явно является фанаткой азиатских костюмных сериалов, и на своем сайте пишет, что ее романы имеют с ними сходство ( напомню, что при разборе первой книги я поминала японский опус «Онна Нобунага»).
ПыПыСы. В свое время я крепко ругалась на халтурный перевод первого романа, и видимо, не только я. Здесь переводчицу сменили, и уровень стал заметно лучше. Однако в Эксмо то ли переводчики, то ли редакторы пренебрегают устоявшейся терминологией по части китайских реалий. Поэтому чиновники здесь носят шляпы и мантии, пишут чернилами, регионами правят короли и королевы. А Оуян так и остался Оюаном, печалька.
Про исторических прототипов романных персонажей я как-нибудь напишу отдельный пост.

+34
202

9 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Екатерина Кинн
#

Открываю перевод с китайского, читаю первые две страницы. Натыкаюсь на короля, мантию и транскрипцию через английский. Закрываю обратно. Они ж не с китайского переводят, а корпус переводной литературы с китайского на русский вообще не знают. 

 раскрыть ветвь  1
Наталья Резанова автор
#

Ладно хоть во втором романе Ханбалык правильно пишут, в отличие от первого.

 раскрыть ветвь  0
Ханнах
#

Единственно, чего не пойму: термин *чернила* использовал при переводах китайских текстов даже академик Алексеев, термин вроде адекватен и вполне устоявшийся. Я что-то пропускаю? Ну и сама автор пишет на английском же? Тогда и претензии к переводчикам как-то... они переводили именно с английского. Другое дело, что мне тоже сложно читать о мантиях и шляпах (прям сразу Хогвартс перед глазами) вместо халатов и шапок-гуань)))

 раскрыть ветвь  6
Наталья Резанова автор
#

Я именно в эксмошных переводах разных авторов на эти шляпы и мантии натыкаюсь.

 раскрыть ветвь  5
Написать комментарий
9 606 214 249
Последние комментарии
58 / 487
Morceleb
Про насилие, навеяно лентой
6 / 6
Ари Видерчи
Тамара Циталашвили на приёме у Ари Видерчи
4 / 4
Sango
Начнем неделю на веселой ноте
112 / 234
Евгений Капба
Нейросеть, соавторы, литнегры, конкуренция: тупое решение от Капба
61 / 61
Василий Панфилов
Секс стоя в гамаке
2 / 2
Ася Виленица
Рецензия на роман «Скала и ручей» — Татьяна Кононова
9 / 9
Людмила Семенова
Рецензия на повесть «Вершина по имени ты» — Татьяна Кононова
5 / 5
Peony Rose (Элли Флорес)
Мечта мизогина (18+)
40 / 40
Игра Мирами
Бессмертный полк
1 / 1
Федор Лопатин
Вниманию читателей
6 / 6
Кирилл Шарапов
Будни зеркальщика
39 / 39
Владимир Палагин
Редколлегия у лит. альманаха
1 / 1
Руби Бубис
Рецензия на роман «Фемоген» — Ферриус Понс
73 / 73
Евгений Капба
Новости по Тверди и иллюстрация от Миродара Госса
10 / 10
Светлана Кузнецова
Ночное
56 / 56
Gremlin Eroge
Анимешки
2 / 2
Дойна Томачинская
О книге «Клятва»
4 / 4
Nikela (Эбигейл Вотс)
Отдых удался
45 / 45
Эдвард Март
Пара фотографий
54 / 54
Наиль Якупов
Кому платить в ресторане?
Наверх Вниз