Все мы — немножко кавказцы?
Автор: Андрей ВдовинНе знаю, кому как, а мне при просмотре западных фильмов в нашем отечественном дубляже порою хочется удавиться.
Вот вчера по ТВ шел какой-то голливудский триллер, и там в одном эпизоде криминалист описывал, пардон, найденный женский труп. Среди прочего уточнялось, что убитая — женщина якобы «кавказского» типа. На этом моменте я нервически гоготнул.
Наши переводчики либо с головой не дружат, либо с логикой, либо просто английским туго владеют…
Ведь как в нашем понимании выглядит человек «кавказского» типа? Ну, допустим, как-нибудь вот так:
Или хотя бы так:
Но это ли имелось в виду в означенном фильме? Отнюдь.
В английском языке термин Caucasian в применении к человеческой внешности означает всего-навсего «человек европейского типа», «европеоид» или попросту «белый». Вот так и следовало переводить, а не наводить тень на плетень.
Корни этой терминологической несуразицы тянутся еще с начала 19 века, когда немецкий ученый Иоганн Фридрих Блуменбах, разрабатывая свою расовую систематику, назвал белую расу «кавказской», полагая, что именно Кавказ — прародина всех европейцев. Однако с тех пор много воды утекло, и терминология эта давным-давно устарела. А то, что в США термин Caucasian до сих пор используется как официальное обозначение людей с белым цветом кожи — это, скорее, следствие пресловутого стремления к политкорректности, ибо слово white там носит расистский оттенок. Вот и приходится беднягам выкручиваться и изворачиваться…
Однако это вовсе не означает, что нужно тупо переносить этот самый «кавказский тип» в русскоязычный перевод. Ибо по-русски подобная формулировка звучит довольно нелепо, поскольку вызывает не вполне уместные ассоциации.