Вам нравится Китайская живопись и стихи?

Автор: Nikela (Эбигейл Вотс)

Вэнь Идо  (1899-1946) 聞一多 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Из цикла: 红烛 "Красная свеча"

忆菊 Думы о хризантеме ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе…")



Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе,


Хризантемы в хрустальном граненом сосуде,


И в плетеной корзиночке феи небесной,


И с кувшином вина на эмалевом блюде;


Хризантемы средь тонких бокалов и крабов...


Хризантемами часто любуемся все мы:


Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись,


А подальше - там в полном цвету хризантемы!


 


Здесь "куриные лапки" кровавого цвета


Смотрят в небо, блестя золотистой каймою;


Пышный "праздничный шар" над землею склонился


Розоватой причудливой бахромою.


Рядом - сонно-ленивые желтые астры,


Как пчелиные соты у них сердцевины;


Лепестки их, что тесно прижались друг к другу,


Прикрывают цветок занавескою длинной.


 


Хризантема - цветок и прекрасный и гордый -


Тяо Цяня великой души воплощенье!


Ты на празднике осени с нами ликуешь,


Это день твоего, хризантема, рожденья.


Не напомнишь ты нам сладострастную розу,


Незаметной фиалке с тобой не сравниться.


Прославляли тебя поколенья поэтов,


Ты - великой истории нашей частица.


 


О цветок благородный! Ты - сердце поэта!


Я пою о тебе - и душа оживает,


А когда я в раздумье о родине нашей -


Хризантемой надежды мои расцветают.


Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!


Я желаю воспеть - нет прекраснее темы! -


Хризантему - красу моей милой отчизны,


И отчизну, прекрасную, как хризантема!


 


Я прошу тебя, ветер, лети над Китаем,


Пронеси над отчизною думы поэта;


Пусть слова мои станут твоим дуновеньем,


Разбросай их цветами по целому свету.


Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!


Воспеваю я в строках горячих поэмы


Хризантему - красу моей славной отчизны,


И отчизну, прекрасную, как хризантема!

+94
189

0 комментариев, по

16K 0 560
Наверх Вниз