Сонет 66. Шекспир. Перевод 3
Автор: Константин ИсмаевTired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Я так устал, что призываю смерть.
Терпеть наш мир, для нищего чертог, -
Но где бездельник любит цвесть и сметь,
А тот, кто верит – втоптанный цветок;
Где чести драгоценность – просто грязь;
Где чистота и похоть – всё одно;
Закона правота бредет, стыдясь;
А инвалидность – вот для силы дно.
И власть удавку творчеству плетет;
И глупость – словно врач – все лечит ум.
И истина - к безумию ведет;
И доброе - поглотит черный шум.
Я так устал и так хочу уйти,
Но так мою любовь не защитить...
/У. Шекспир, перевод мой/