Почему для писателя важно сначала быть читателем

Автор: Marika Stanovoi

Я тут читаю книжку... Нет, не буду тыкать пальцем, но опосредованно использую для иллюстрации, так как явление «я писатель, я не читатель» — довольно широко представлено на любом литсайте.

Реплика: «Я маловато читал...» от писателя...

Вам вот ничего не кажется странным?

Продолжу аналогию:

— Я не особенно интересуюсь огнестрельным оружием, но вот изобрел пушку.

— Я не интересовался кулинарией. но вот решил сварганить супер-жрадло.

— Я не читал ПДД, я просто порулить.

Конечно, наглость города берет, но как человек собирается создать что-то своё, если он ни бельмеса не в теме?

Литература возникла как сперва устные рассказы о чьём-то опыте, о мире кругом, о жизни там за горами — за пределами кругозора слушателей. Рассказчик делился зачастую даже не своими приключениями, а тем, что слыхивал от других или придумал. Ибо невозможно побывать везде и всюду. Но мы владеем речью, то есть можно рассказать. Собственно, на этом принципе построено любое обучение — через речь мы перенимаем чужой опыт и чужие знания. Чужое становится своим. Прочитав интересную историю, мы буквально пережили ее вместе с героями. Вот еще говорят: «Словно посмотрел кино.» Однако, нет! Стоп-стоп-стоп!! Кино — это немного не то. В кино мы пассивно получаем готовую картинку. Но читая книгу, мы должны эту самую картинку создать самостоятельно. Перевести немые значки букв и слов в живой образ своего воображения. Этим мы тренируем своё воображение (и мозги!!!), то есть на основе своего знания и понимания слов мы сами создаём перед внутренним взором образы, видим красочную историю.

Вспомним старую бабушкину похвалу — «это начитанный человек!». И опять же нет, тут не имеется в виду, что этот человек знает кучу фактов или цифр и может выудить их только из своей памяти. Начитанный челоек имеет образную речь и достаточно широкое понимание о многом. Он способен поддерживать практически любой разговор на многие темы. 

Существует такое понятие как «облако смыслов» — это смыслы данного слова в разных языках (и зачастую несколько разное понимание конкретного слова разными людьми). Нет ,это не синонимы как коса/коса/коса. Это, например, как в недавно читаемой книге я была удивлена команде «сидеть!» для верблюда, подразумевающей чтобы он лёг... Автор твердил, что погонщики верлблюдов в его родном Узбекистане именно так и говорят, но вот в русском языке это придает тексту комический эффект. «Сидящий верблюд». Да и по факту события не соответствует образу. 

Или вот:

(Дракона) что-то пыталось порвать на куски огромными острыми когтями. В некоторых местах виднелись отметины от сомкнутых зубастых челюстей. Крылья переломаны везде, где только можно. Один 1глаз растерзан, 2нос обгрызен до кости, шея будто перерезана чем-то едва острым с большого количества попыток. Голова держалась лишь на позвоночнике и паре связок. Из живота торчат кишки. Все залито запекшейся кровью… 

Кроме того, что нарушена система от общего к частному, но тут уж ладно, как герой что увидел. так и нам подает. Но, при взгляде с моей колоколенки нарушена пропорциональность описаный. С моей колоколенки терзать можно что-то цельное, вот как совокупность всяческих ран и даёт нам растерзанный труп этого дракона. Но у большой твари и вдруг «растерзанный глаз»? Не выбитый, не вытекший, а маленький орган разодран на еще более маленькие кусокочки. Как будто глаз это такой мячик, который долго терзал-терзал и растерзал некий хомячок. И потом тот же хомячок обгрыз нос. Что опять-таки торчит колом в описываемой картине. Ладно бы был нос откушен. Хряп и нету. А то грыз-грыз и обгрыз. Ломает картинку битвы, превращая ее в анекдот — как огромный боец вместе с бешеным хомячком победил дракона.

У писателя начитанного таких ляпов бывает мало, ибо он привык визуально обыгрывать разные описания, понимать разные облака смыслов в разных авторских тезаурусах. Собственно для любого писателя, пока он не наработает опыт и не научится видеть свой текст со стороны, бывает полезна работа с редактором, который как раз и является носителем «читательского взгляда» и может показать автору первое и наиболее естественное понимание его текста. 

Ну а на литортале такими редакторами работают читатели. И тут любого писателя подстерегает другая ловушка — можно стать флюгером и изломать свой текст до неузнаваемости в угоду «миллиону мух, которые не могут ошибаться». То есть главный измеритель нужности изменений всегда и только сам автор. Но он должен быть начитанным.

***

Напоминаю, у меня есть шесть постоянно пополняющихся подборок, заглядывайте. там весело!

Хорошие писатели хороших книг https://author.today/collection/15

Писатели-рисователи-комиксисты
Всё тёмное, мрачное и безнадёжное

Наши везде!
Творцы рассказов

Драконы в рассказах
+448
1 209

0 комментариев, по

98K 1 196 2 490
Наверх Вниз