Переводчики... Они повсюду....
Автор: abychkoДА НЕ УПОДОБЛЮСЬ Я ГОБЛИНУ!
Есть такой фильм - "Патруль времени" (Predestination, 2014). Он снят по крохотному рассказу Р. Хайнлайна "Вы все зомби". Это, кстати, далеко не первый случай, когда экранизируют относительно небольшой кусочек текста. Например, "Вспомнить всё", "Особое мнение" и некоторые другие - в оригинальном тексте были совсем небольшими рассказами.
И вдруг мне понадобился текст этого рассказа. Причины неважны, дело в том, что я полез его перечитывать.
Читаю я его, значит, и спотыкаюсь о следующее:
“Я молча налил ему двойную порцию "Старого белья" и поставил рядом бутылку. Он выпил и налил по новой. Я протер стойку.
- Ну как, по-прежнему выгодно быть матерью-одиночкой?
Пальцы Матери-Одиночки стиснули стакан - казалось, он сейчас бросит им в меня. Я опустил руку под стойку, нащупывая дубинку. ”
***
“- Не злись. Я всего лишь спросил, как бизнес. Если не нравится, считай, что я спросил о погоде.”
Вот, лично мне стало непонятно - а что, собственно, вызвало такую реакцию? Ну может он был пьяный или психопат? Нет, но об этом чуть позже. Поставил себе зарубку и пошел дальше по тексту.
Там, в тексте, встречаются аббревиатуры, которые (обычно) неимоверно сложно перевести. И вот, именно за ними я полез в оригинальный текст. Ну и читаю его, так же, сначала. И снова спотыкаюсь, когда встречается сцена в баре. А там написано чуть другое, но полностью меняющее смысл ситуации.
"Silently I poured a double shot of Old Underwear and left the bottle. He drank it, poured another."
Во первых, название выпивки следовало бы перевести чуть иначе. Underwear - это не просто бельё, а нательное бельё. Чтобы подчеркнуть выдающиеся органолептические качества этого пойла, лучше бы его назвать в переводе "Заношенные носки" или что-то вроде этого. Ну бог с ним.
Ну так что, почему он чуть стаканом в лицо бармену не кинул?
"I wiped the bar top. “How’s the ‘Unmarried Mother’ racket?”
His fingers tightened on the glass and he seemed about to throw it at me; I felt for the sap under the bar."
Сразу всё понятно. Для тех, кто не в теме, объясняю, следите за руками:
1 - Бармен назвал его деятельность "рэкет"
2 - Одно из значений слова "рэкет" на английском - это зарабатывание денег либо незаконным способом, либо способом, который совсем не одобряется в обществе.
3 - На дворе 1958 год, в смысле тогда вышел рассказ. То есть вокруг достаточно пуританская атмосфера.
4 - "Граждане, он меня проституткой обозвал!"
Ну, думаю и переводчики у нас, вот в любом тексте накосячат. У меня только к "Запискам о Шерлоке Холмсе" нет претензий, там перевели близко к идеалу.
Ну ладно. А давайте-ка посмотрим испанский вариант перевода. Ищу, читаю и?
"Silenciosamente le serví una ración doble de aguardiente, y dejé la botella."
Название утеряно напрочь (а оно прикольное), зато уточняется, что это aguardiente (типа бренди), чего вообще не было в оригинале. Откуда они это взяли?
"-¿Cómo anda el negocio de la madre soltera?
El hombre apretó el vaso. Pensé que me lo iba a tirar a la cara, y tanteé debajo del mostrador en busca de la cachiporra."
Ну, "negocio" достаточно нейтральное слово, тут тоже прокололись с рэкетом. А дальше, в оригинале, бармен говорит - "извини, я просто спросил про дела(бизнес), представь, что я спросил про погоду". Так он же только что спросил про "negocio" (бизнес)?
Переводчик выходит из ситуации очень ловко - выкидывает кусок текста, чтобы обойти этот неудобный момент:
"Imagine que le pregunté qué tal está el tiempo" - "представь, что я спросил про погоду".
Так что нечего гнать на наших переводчиков, они повсюду такие.