Проблемы переводов
Автор: DaemonЗарубежные фильмы и сериалы часто грешат странными переводами. В основном, конечно, сериалы -потому что у них много различных версий озвучки.
И вот как-то раз был случай - русские субтитры и озвучка часто не совпадали. Попробовал включить в оригинале и сам перевести дословно - получился третий результат.
Многие языки грешат тем, что их языковые конструкции сложно перевести правильно. Например как перевести слово "Funny"? Это и смешно, забавно, весело, потешно, и еще много синонимов - но это все funny. Считывание контекстов и языковых оттенков зависит от скилла переводчика. Может быть двоякое толкование многих слов. И это только один пример.
Также существует игра слов, которую очень трудно перевести на русский. Например - "Cant make Tomlet, without brake some Greggs". Построенная на разных значениях слов.
И это я только про английский. Если брать китайский, то там уже черточка в другом месте означает другое слово. Ошибки переводчиков порой случаются. В Википедии есть даже целая статья "ложные друзья переводчиков".
Хуже всего переводить песни. Ведь стихи еще можно перевести. Но потом их нужно обратно скомпоновать так, чтобы они были в рифму и попадали в ритм мелодии. Тут либо не попадать в нее, либо ее менять, так что получится совершенно другая песня.
В этом и суть - зачастую переведенный продукт хоть и имеет много общего с оригиналом, является отдельным продуктом, который нужно адаптировать для другой аудитории, а значит переводить смысл слов, а не сами слова. Например в каком-то сериале персонаж произносит - " как в CSI Mayamy", по русски это перевели как "в детективном сериале".
По этому поводу дискуссионный вопрос - считать ли адаптированный перевод правильным? Я считаю, что адаптированный перевод это уже новый отдельный продукт. Это хорошо и не плохо, просто если он отличается от оригинала, то значит это отдельный продукт.
Отдельная речь про имена собственные и имена географических объектов. Хоть они и не переводятся, но все очень часто они не совпадают. Например "Пекин" на английском "Beijing". В данном случае название Пекина в языках разное.
У имен также бывает какое-то особое значение на другом языке. И звучать это может и красиво, но означать что-то особенное. И назвать ребенка сразу на своем языке это совершенно другое, нежели на чужом. Гораздо сложнее. Например "Александр" переводится как защитник людей,но никого не называют - сразу защитник людей.
А на другом языке это можно.
В общем два человека на одном языке иногда не могут договориться, а уж на разных