К. Э. Смит. Стихотворения (несколько моих переводов)

Автор: Mark Kallas

Продолжение непопулярной рубрики поэтических переводов. Но что поделать, есть у меня такое хобби - перекладывать англоязычную поэзию прошлого века от авторов Weird Tales. В центре внимания вновь сборник стихов Кларка Эштона Смита "Чёрное дерево и хрусталь" ("Ebony and Chrystal", изд-во Auburn Journal, 1922), с которого Смита-поэта и заметил Лавкрафт, начав с ним переписку. Остальное, как говорится, уже история.

Стихотворение "Transcendence" впервые вышло в 'Ebony and Crystal' 1922-го года и дважды переиздавалось в посмертных сборниках: 'Selected Poems' (1971) и 'The Last Oblivion: Best Fantastic Poetry of Clark Ashton Smith' (2002). 

Перевод:

ПРЕВОСХОДСТВО

Взглянуть на страсть глазами без любви;
Узреть безжалостным и чистым взором,
Без жажды, грёз, надежд, желаний, споров,
Тщету ничтожную, что кроется внутри
Под многими покровами обмана,
Что жизнь иль смерть могли б легко соткать;
И в звуках флейт и арфы услыхать
Простую тишину среди тумана;
Признать, что зелень краски осени таит,
Что в семени сокрылся маков цвет –
Лишь так владыкой горя и любви,
Иллюзий Времени и самому себе
Стать можно, словно вдруг рассвет
Дал спящему познать, что видит тот во сне.

()

(иллюстрация - коллаж с фотографией автора на тему "Мифов Ктулху").


Произведение "Dissonance" было написано в 1919-м году. Опубликовано в 1922-м - в сборнике «Чёрное дерево и хрусталь» ('Ebony and Crystal'). В идеале это безглагольный стих в александрийском размере. В переводе следовало всё это соблюсти, что не совсем удалось, хотя переводчик старался, уж поверьте.


ДИССОНАНС

Прерванный хриплый вопль в пробитый рог; стук
Молотов в крышку гроба, под шквал
Лютни грозы; звон кимвал.
Но барабаны и горны стихают – тонущий звук;
Скрежет и треск – драгоценный кристалл
Под стальным сапогом, жужжанье
Колесниц боевых; леопардов урчанье,
Выдох мечей, из глубоких вынутых ран –:

Всё в твоей фуге кошмарной, о Жизнь,
Тёмные, злые созвучья, в аду рождены,
Созданы бредом и сном самого Сатаны!
О! Диссонанс изначальный и высший –
Громы и стоны в борьбе бесконечной сошлись,
Под равнодушным молчанием солнца заключены!

(https://en.m.)

(AI-арт на тему "Диссонанс")


Следующее стихотворение 1918-го года упоминается в письме к Смиту от «неприметного единомышленника в сфере ужаса» Г. Ф. Лавкрафта (27 сентября 1922) как произведение, достойное «называться подлинной американской классикой».

ЭКЗОТИКА

Алее орхидей твои уста –
То благовония, то яд незримо дарят
Луне, с зарёю утренней блистая
Или плывя в ирисовых кустах.

Ты, верно, знаешь: на блаженных островах
Закаты для тебя горят как ладан,
И полдни пряностью благоуханны,
Неся легенд волшебный аромат.

Налиты мрамором и кровью твои перси,
Белей тропического снега бёдра, чресла –
Те, что божественную похоть распаляют,

Даны для грёз в мистических дворцах,
Для лобызаний и любовных ласк во снах,
И моря летнего, что как вино играет.

()

«Большая одалиска» (худ. Жан Энгр, 1814 год). Пример увлечения восточной экзотикой в европейском искусстве XIX-XX вв.

(«Большая одалиска» (худ. Жан Энгр, 1814 год). Пример увлечения восточной экзотикой в европейском искусстве XIX-XX вв.)


Следующее стихотворение из сборника подходит к тематике недавно минувшего Хэллоуина - "The Mummy" ("Мумия"). Впервые оно было выпущено в Sonnet V3 #4, (Июнь 1919).


МУМИЯ

Из света прошлых, небывалых дней
Величья фараонов, Фивской тьмы,
Из гробовой глуши эонной ночи
Его внесли в свет нынешних лучей, -
Печать не сломлена на сумрачном челе,
Хоть боги сгинули, забытые людьми,
Давно их храмов временем был сточен
Крепчайший камень – был мертвец древней.

Из вечной тьмы и из утробы смерти,
От солнца жгучего, издалека,
Из края молчаливых пирамид,
Он пробудился – верьте иль не верьте –
Хоть от Забвенья строили цари
Дворцы с колоннами зыбучего песка.

()

(иллюстрация - кадр из х/ф "Мумия" 1932 года с Борисом Карлоффом).


В следующем тексте премудрый жрец Кларкаш-Тон отсылает нас к элегической традиции Древнего Рима. Ибо Ave atque vale, стоящее в заглавии, - есть не что иное, как прощальное восклицание у древних римлян в поминальном обряде, совершаемом над могилой. Переводится как «привет и прости» (более знакомое уху «здравствуй и прощай», пожалуй, не так подходит по отношению к усопшему). Этими словами, в частности, завершается известная элегия-эпитафия Катулла «К брату, над его могилою», дошедшая до наших дней.


AVE ATQUE VALE
(Привет и прости)

Чернь снов; страстей прискорбных белизна
В очах, что повидали Леты бег,
Что зрили в водах безмятежных тех
Свой отражённый свет в чужих глазах;
Пустой звон лиры о томлении любви;
Отцветшей розы дождевую слепоту,
Морскую пену и пустыни красоту,
Где расцветают мак и аконит, –
С любовной горечью я всё принёс тебе;
И память прибегает вновь к волшбе,
В Маремме* дивной из моих воспоминаний,
Дарую чашу; из неё, прошу, испей
Тот поцелуй, в котором встреча и прощанье,
А после - пепел и огонь души моей.

_______________________

*Маремма (Maremma) — географическая область в итальянской Тоскане, расположена вдоль побережья Тирренского моря.

()


(Худ. Лоуренс Альма-Тадема. «Катулл у Лесбии» (1865-й год).)


Благодарю за внимание. Следующая подборка переводов накопится нескоро, так что у вас будет время отдохнуть.

0
108

0 комментариев, по

525 17 29
Наверх Вниз