Посты · 46
Нажмите Enter для поиска.

Пару слов о "Ночи даймона"

Итак, пятая и пока последняя дописанная история о Бессе-Фракийце. Повесть называется "Ночь даймона" . Написана она третьей, после "Чёрной крови" и "Алого песка", но по внутренней хронологии идёт, да, пятой. При её создании было решено, что сказка станет совсем тёмной, и это определённо наложит свой отпечаток на последующие произведения. Но не будем забегать вперёд. Сюжет возник как продолжение основной линии противостояния Бесса и Квинта Скапулы (реального исторического персонажа, который...
Читать дальше →
+1 61 0

Пару слов о "Духах Тартесса"

Наступает время ходить с мешком подарков, и мы решили подарить вам на Йоль и наступающий Новый Год новое приключение Бесса-Фракийца - повесть "Духи Тартесса" . Данное произведение было написано в 2020-м году. Ранее нигде не публиковалось. Здесь мы вновь поработали в соавторстве с создателем героя - Алексеем Морозовым. В результате получилась, пожалуй, самая многостраничная на сегодняшний день история о фракийце. Эдакое "Золотое путешествие Синдбада" с поправкой на мир и реалии Бесса. ...
Читать дальше →
77 0

Пару слов о новелле "Сыны Кефтиу"

Страниц всё больше, поэтому новую часть выкладываю в формате повести, хотя главы в ней, конечно, совсем небольшие. Итак, обретя долгожданную свободу, Бесс начинает промышлять пиратством в водах Лазурного моря во главе команды из беглых рабов и бывших гладиаторов. Однажды, волею судеб, корабль фракийца пристаёт к берегам острова Крит... Эта новелла была написана в 2019-м году, по следам впечатлений от путешествия на Крит в 2018-м. Соблазн придумать для Бесса приключение на этом острове...
Читать дальше →
0 88 0

К. Э. Смит. Стихотворения (несколько моих переводов)

Продолжение непопулярной рубрики поэтических переводов. Но что поделать, есть у меня такое хобби - перекладывать англоязычную поэзию прошлого века от авторов Weird Tales . В центре внимания вновь сборник стихов Кларка Эштона Смита "Чёрное дерево и хрусталь" ("Ebony and Chrystal", изд-во Auburn Journal, 1922), с которого Смита-поэта и заметил Лавкрафт, начав с ним переписку. Остальное, как говорится, уже история. Стихотворение "Transcendence" впервые вышло в 'Ebony and Crystal' 1922-го...
Читать дальше →
0 106 1

Пару слов о рассказе "Чёрная кровь"

"Чёрная кровь" - это первый из рассказов о фракийце Бессе, первый по времени написания. Именно здесь впервые появился этот персонаж, как и несколько других, которые ещё сыграют свою роль в дальнейших историях. Сюжет был придуман Алексеем Морозовым около 2000-го года при довольно странных обстоятельствах. Как-то раз, замечтавшись в трамвае по дороге на учёбу, он увидел сон наяву: озеро с хрустально-чистой водой, поросший лесом пологий берег - и внезапно появившегося человека, который...
Читать дальше →
+1 124 0

Пару слов о рассказе "Алый песок"

Итак, сим рассказом да начнётся публикация цикла о Бессе-фракийце! Исполнено это всё в жанре исторического фэнтези в декорациях Древнего Рима. (Окей, не такого уж исторического; я бы, честно говоря, определил этот жанр как "пеплум-панк"). Вдохновлено прозой Роберта Говарда в сочетании с сюжетами Джованьоли и Бульвер-Литтона. Ну и не в последнюю очередь повлияли кинофильмы о Римской империи, от старых итальянских пеплумов до сериала "Спартак". Рассказ "Алый песок" - не первый по хронологии...
Читать дальше →
+3 74 0

Punk's not dead, или Меч, магия, панк-рок

Предупреждение: в нижеследующем тексте будет много субъективного авторского ИМХО,никому не нужных сведений по истории жанра меча-и-колдовства, псевдолитературоведческих рассуждений и огромное количество слов с корнем «панк». Можно ли говорить о панк-волне в литературе меча-и-колдовства, подобной той, что в определённый момент случилась в НФ (киберпанк, стимпанк, биопанк и другие) или хорроре (сплаттерпанк)? И если да, то какого рода произведения подпали бы под определение...
Читать дальше →
-1 114 0

К. Э. Смит - Inferno (перевод)

перевод: INFERNO Ад серый, или ад, где блеск цветов багряных; Ад белый, в свете, гомоне; иль ад, где замогильна, Мертва, погибельна, всесильна Царит веками пустота – я их познал изрядно, Томясь в посмертной вечности несчётными часами, Где злые силы в непреложном убежденьи – Под обликом любви, отчаянья, стремленья – Прочь гонят в пепле и в полях с горящими шатрами Мой дух, не знавший тихого укрытья. Люциферу И всем усталым, гордым, властным, падшим, Ему подобным, ад повсюду уготован: лёд...
Читать дальше →
-9 66 0

К. Э. Смит - Зеркала (перевод)

Новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита: стихотворение "Зеркала" ("Mirrors"), 1922-й год. Входит в сборники: Ebony and Crystal (Auburn Journal, 1922); Selected Poems (Arkham House, 1971). перевод: ЗЕРКАЛА Сталь, злато, серебро, стекло – о, зеркала! Вы в мраморной тиши дворцов Являли красоту владычиц снов: Цариц Эллады, Рима, варварок тела; Или, от солнца прячась, в вас могла Смотреться королева берегов Лемурии, что спит во тьме веков; Иль за Альгамбры...
Читать дальше →
-3 68 0

Дюна: Часть вторая

Посмотрел на большом экране вторую часть вильнёвской "Дюны". Ну что тут сказать? Книга Герберта вообще сложно экранизируется, и чтобы ощутить всю прелесть произведения, лучше читать. Вильнёв стал рассказывать какую-то свою историю, для чего ввёл существенные изменения по сравнению с романом: там, где в книге проходят годы, в фильме действие занимает месяцы; Алия Атрейдес ещё не родилась, но вещает из материнской утробы; сына у Муад’Диба нет, и поэтому его жестокость в финале фильма имеет...
Читать дальше →
-3 132 2

Р. И. Говард - Рассказ кайовы (перевод)

С днём рождения, мистер Говард! РАССКАЗ КАЙОВЫ* Весь день лежал под солнцем я, Как змея в траве, не смыкая глаз, Смотрел лишь туда, где бежала тропа От хижины к лесу, за часом час. Весь день, весь долгий летний день Шелестела листва над моей головой, И певчие птицы, ко мне подлетев, От блеска стального спешили домой. Вот солнце зашло, и лес приумолк – Лишь тихо вдали напевал ручей – Долго я ждал, чтоб напасть словно волк, И ветви шептали: «Месть будет твоей!» Он в сумерках алых пришёл,...
Читать дальше →
0 106 0

К. Э. Смит - Вы вернётесь (перевод)

С днём рождения, мистер Смит! ВЫ ВЕРНЁТЕСЬ Вы, те, кто жили во дворцах Богатых, ветхих, одиноких У спящих берегов отлогих, Но демон-непокой в сердцах Вас гнал оттуда много раз, Гостить в болотах, на морях, Иль в шумных, грязных городах, Вдыхая фабрик едкий газ – *** Так знайте ж: вы вернётесь все, К теням покинутого края, Вновь утомлённый вдох глотая, Где маки дышат на заре. оригинал: YE SHALL RETURN Ye who have dwelt in palaces Decayed and opulent and...
Читать дальше →
+3 118 1

Танит Ли - ВРЕДИТЕЛИ (перевод)

На этот раз немного лирики от Танит Ли. Вот такое заморское сокровище прибыло. И вот первый перевод из этого небольшого томика. Название стихотворения перевёл как "Вредители", хотя в данном случае речь идёт о вполне конкретном вредительстве: мародёрстве кораблей, потерпевших крушение. Не нашёл соответствующего термина для перевода, но вообще wreckers - это устоявшееся в английском языке выражение, обозначающее тех, кто промышляет этим ремеслом. Исторически пошло от берегового...
Читать дальше →
0 146 0

К. Э. Смит - Формы на закате

Возвращаюсь с новым переводом стихов из "Чёрной книги" К. Э. Смита. Произведение 1951-го года под на званием "Shapes in the Sunset". Стихотворение было подписано «Посвящается Биллу Фармеру», и в нём просматривается довольно частый для поэзии Смита мотив - тоска по миру Мифа, как месту из грёз, не отягощённому строгой привязкой к сухим фактам и научным законам. Лирическому герою видятся в очертаниях облаков образы различных мифических существ, и он описывает этот причудливый бестиарий...
Читать дальше →
0 159 0

К. Э. Смит - Песнь некроманта

Продолжаем одиссею по строфам Кларкаш-Тона. Ещё одно стихотворение, черновики которого содержались в "Чёрной книге" автора (записная книжка писателя за период 1929-1961 гг), - " Песнь Некроманта ". Готовое произведение было опубликовано в февральском номере журнала Weird Tales за 1937-й год. Песнь Некроманта (Кларк Эштон Смит) Я вновь рисую рунный знак – И тут же солнца Иномирья Зажгутся вмиг в пустом эфире, И призраки, кошмарны, ж и вы, Пробудят в полдень мир от сна. Империя моя...
Читать дальше →
0 126 0

К. Э. Смит - Dominium in Excelsis

Стихотворение " Dominium in Excelsis" (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество", или же "Господство в горних", как предложено Василием Спринским) из "Чёрной книги" авторских записок, вошедшее в поэтический сборник К. Э. Смита "The Dark Chateau" (Arkham House, 1951). Вот это издание, с богомерзкими идолами на обложке: А вот мой перевод стихотворения: Dominium in Excelsis Кларк Эштон Смит Освободись: предела нет, Волхв или маг - сверхчеловек, И там,...
Читать дальше →
-6 121 1

К. Э. Смит - Элегия для Виксилы

Короткая элегия Кларкаш-Тона - эпиграф к "Гиперборейскому" рассказу, вышедшему в 1958-м году. Виксила - героиня Гиперборейского цикла Кларка Эштона Смита, возлюбленная и напарница Сатампры Зейроса, когда-то бывшая храмовой девушкой в храме Леникуа, бога Луны. Действующее лицо рассказа «Кража тридцати девяти поясов» (The Theft of the Thirty-Nine Girdles). Стихотворение первоначально называлось «Элегия Сатампры Зейроса для Виксилы» (Elegy of Satampra Zeiros for Vixeela) и было на одну строку...
Читать дальше →
+3 162 0

К. Э. Смит - Пустошь

Продолжаю путешествие по "Чёрному дереву и хрусталю" Кларка Эштона Смита. Приглашаю с собой. И следующая остановка в этом странствии - " Пустошь ". Стихотворение впервые увидело свет именно в "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Оно передаёт видение абсолютного одиночества лирического героя. Не ручаюсь за качество перевода, однако постарался сохранить ритмику оригинала, не растеряв при этом основного смысла. Пустошь Мне виделось, что я совсем один – Один, как тот, кто жив слепой мечтой:...
Читать дальше →
0 178 0

К. Э. Смит. Три стиха

Продолжаю "терзать" Кларка Эштона Смита и его сборник стихов "Чёрное дерево и хрусталь" (1922), благополучно переживший столетие со дня первого выхода в свет. Продвинулся ещё на три шага вперёд. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ Луны серебряная тишь В садах уснувших пролегла; Вечерние ветра крыла Сложили – эхо слышно лишь. И так бледны цветы в садах, Словно из камня рождены! И ели - мрачны и черны Далёким фризом в небесах. Кристальны, словно зеркала, Бездвижны, воды там стоят; В них звёзды и луна глядят...
Читать дальше →
+3 297 3

К. Э. Смит - Тройной аспект

"Triple Aspect" - это фантазия поэта о мире трёх солнц, с неким налётом космизма 1920-х годов. Мне лично идея напомнила "Солярис" и "Задачу трёх тел". Здесь Смит использует одну из своих любимых схем рифмовки ABBA и весьма научно-фантастический подбор слов: всякие "зональный", "трансцендентный", "хризоберилловый" и т.д. Не всегда их можно сохранить в переводе так, чтобы они укладывались в размер, поэтому пытался подобрать подходящую замену - и, где это возможно, постарался сохранить, но...
Читать дальше →
+3 188 1
Наверх Вниз