Чей-чей это орган?.. Пост 18+
Автор: Павел ВиноградовМои впечатления о сотрудничестве с редакцией издательства "Аст", занимающейся в основном любовным романом. Проще говоря, от литредактуры переводов англоязычного ЛЫРа.
Я вовсе не поклонник этого жанра, но работа есть работа. И в общем, всё бы ничего - в чисто литературном отношении тексты иногда даже попадаются на достаточно высоком уровне. Но, блин, как же бесит подход к этому делу отдельных переводчиков!
В частности, как известно, в английском языке притяжательные местоимения встречаются гораздо чаще, чем в русском. Да ещё не склоняются ни по роду, ни по числу, и вообще часто служат в качестве прилагательных. А некоторые наши умельцы эту разницу не учитывают и переводят фразу дословно. Иногда это выглядит нормально, но часто - просто нелепо. Осбенно в эротических сценах, когда в ходе "горячего" описания дотошно уточняется, кто, кому, куда, что, и кому всё это, собственно, принадлежит...
Ниже несколько примеров, которые я убрал под спойлер, ибо они строго 18+
Обхватив свой член ладонью, он проводит им по моим складочкам, постукивая по моему клитору.
Он вытаскивает свой член, медленно покачивая бедрами.
— Кончи на мой член, Халли, — командует он, сжимая мой клитор пальцами.
Я впиваюсь клыками в его руку, одновременно сжимая его член в своей руке.
Он направляет свой член к моему входу и нежно проникает в меня.
Я нахожу его член и снова ввожу его в себя, контролируя ритм, пока он проводит рукой по моему клитору.
Я закрываю глаза, ощущая, как ее киска идеально сжимается вокруг моего члена.
Ее киска сокращается, и она окатывает мой член своим оргазмом.
Переводчик! Их там только двое! И чьи это ещё органы могут быть, кроме как героя и героини? Тёти Моти и дяди Васи что ли?..
Правлю всё это, конечно.

Однако, повторяю, работа есть работа, и не жалуюсь.
Кстати, напоминаю, что выполняю литредактуру, бетаридинг, другие манипуляциии над авторскими тестами ради их улучшения, а также пишу рецензии и делаю иную работу такого рода - быстро и качественно!