Неявная «огненная» символика в романе Ивана Ефремова «Час быка» - I.
Автор: Евгений БеловМы не особо задумываемся почему ИАЕ назвал звездолёт «Тёмным пламенем». Странный и непонятный образ. Почему пламя тёмное? Особенно если мы открываем эту книгу не первый раз, то привычно принимаем всё это за некую данность. Однако, никто не запрещает нам попытаться проникнуть в глубину авторского замысла.
Итак переведём «Тёмное пламя» на англицкий язык. Возможно несколько вариантов, но мы выберем только один, где оно будет звучать, как «бэкфайер». А теперь переведём этот «бэкфайер» обратно, на русский. Снова получается несколько вариантов, но мы выберем только один, самый интересный. «Вack fire» можно перевести как «обратный огонь» или «встречное пламя». Это огонь, который пожарники разжигают на дороге движения большого пожара. Дойдя до выжженной площади пожар угасает сам собой.
Получается очень интересный и красивый образ – огонь, который останавливает пожар. Как бы дьявол, который перешёл на сторону добра.
Думал ли об этом Иван Антонович? Этого мы уже не узнаем. Но приятно думать, что я перехватил и понял мысль гения.