Увлеченно читаю словарь
Автор: Елена ЧаусоваСовершаю удивительные путешествия по миру древне- и просто ирландского языка. Надобятся мне для текста, в основном, отдельные слова для колориту, но все равно прикольно очень.
Выяснила, например, что даже в древнеирландском своего собственного, родного, слова "скрепить" (как в "скрепить договор") нету, вместо него романское заимствование séla (как английское to seal, которое от норманнов пришло), от латинского signum, от которого происходит еще и английское sign.
Вот какие молодцы: сразу и подпись (sign), и печать (seal) от одного слова произвели, очень экономно.
А дело все в том, что исходно ирландская культура - преимущественно устная, там никаких подписей-печатей сроду не было, они вместе с христианскими монахами пришли. Туда же - слово "leabhar" (в древнеирландском - "lebor"), книга. Заимствованное латинское liber.
Это заимствованное séla меня ужасно раздражало в тексте. Тот случай, когда кроме меня, скорее всего, никто не поймет - но все равно бесит. В общем, да здравствуют синонимы и близкие по смыслу слова, я его таки додумалась заменить на исконно-посконное ирландское derbaid (подтвердить/заявить).
А вот еще красивое: в ирландском "клятва" и "пророчество" - это одно и то же слово, tairngire. "Земля Обетованная" по-ирландски будет Tír Tairngiri - одновременно и обещанная, и напророчествованная. Идеально, как по мне.