Празднично-интернациональное

Автор: Рэйда Линн

У меня сегодня большой праздник - "Истинное имя" полностью переведено на английский.

За этим стоит совершенно потрясающая история. Несколько лет назад мне написал, а потом даже позвонил по Скайпу совершенно незнакомый человек. Объединяло нас на тот момент только то, что он читал мой блог, а теперь прочёл "Сталь и золото" - и хотел поделиться впечатлениями.

Естественно, я не устоял. Кратчайший путь к сердцу любого автора лежит через беседу о его произведениях.

В процессе разговора собеседник сказал мне, что по профессии он переводчик, и что он очень хотел бы когда-нибудь перевести "Истинное имя". Я тогда отнёсся к этому, просто как к форме комплимента. Но, как оказалось, мой новый знакомый говорил серьезно.

Человек он оказался удивительный - фотограф, полиглот, музыкант, увлечённый кулинар... Переводил он в своей жизни разное, в том числе сочинения русских философов для Факультета философии РАН, но потом гуманитарных грантов не стало, и он ушел в литературную коммерцию - работать с американским издательством, которое поставляет англоязычным читателям российскую фантастику, литрпг и попаданцев всех мастей. А потом прочёл "Сталь и золото" и захотел ее перевести.

Я спросил - сколько это будет стоить?

Он сказал - нисколько. Я просто хочу перевести что-то по-настоящему хорошее.

Естественно, эта работа сильно затянулась, потому что ему приходилось заниматься этим переводом в свободное время - а ведь есть ещё семья (а он - ответственный и любящий отец), и занятия фотографией, и быт, и неизбежные болезни, и друзья, которым нужно помогать...

Но, если так подумать, то я даже рад, что это длилось столько времени, поскольку общая работа - это наиболее стабильная основа для общения, и мы за это время стали настоящими друзьями в полном смысле слова, то есть - далеко за рамками бесед о переводе. Сначала мы, разумеется, беседовали только на возвышенные темы - философия, религия, литература... А теперь он присылает мне фото из качалки, разные смешные мемы или снимки блюд, которые он приготовил, а я засоряю ему телеграмм всеми понравившимися мне цитатами из книг.

И это совершенно замечательно.

В целом я думаю, что мне невероятно повезло.

И, хотя праздновать, по сути, полагается ему - не я же это все переводил! - я все равно сижу, пью сидр, ем хамон и смакую эту невероятную идею -

"Истинное имя" теперь существует на английском языке всё целиком, с начала до конца!

То есть потенциально его смогут прочитать люди по всему миру. Мои французские друзья, читающие на английском, тоже смогут.

Офигеть.

Теперь мы с МС займёмся вычиткой, а после этого будем искать издателя.

+60
194

0 комментариев, по

3 646 593 42
Наверх Вниз