Джеймс Джойс, песенки и фонетика
Автор: Елена ЧаусоваСегодня у нас в эфире, в рамках обзора плейлиста к "Йольским забавам" - песня, в некотором роде, легендарная. Та небольшая часть ирландского фолка, которая, вместе с Rocky Road to Dublin, угодила в "Улисса" Джойса.
А конкретнее, вот сюда:
Какие стихотворные фрагменты на древнееврейском и древнеирландском языках были с модуляциями голоса и с переводом текста продекламированы гостем хозяину и хозяином гостю?
Стивеном: suil, suil, suil arun, suil go siocair agus, suil go cuin.
Блумом: Кифелох, харимон ракатейх м'баад лз'аматейх.
Что примечательно, у Rocky Road вообще ирландского текста исходно нет, а Siúil A Rún - в некотором роде уникальный образец, который ирландский оригинал в куплетах потерял. Его не сохранилось. При этом английского припева нету тоже. Вот такая у нас имеется уникальная прелесть: есть только английские куплеты и только ирландский припев.
В принципе для ирландских песен само по себе смешение английского с ирландским не редкость: у якобитской Mo Ghile Mear тоже существует английская версия куплетов. Но у нее и ирландская есть! А у Siúil A Rún (читается "Щуль а рунь") - полностью утрачена. И вот такая удивительная она, вроде как, даже одна-единственная.
Краткое содержание песни: возлюбленный ирландской девушки записывается в солдаты-наемники и отправляется на континент воевать, а она очень переживает и готова сделать что угодно, лишь бы он вернулся живой-здоровый - но может, по большому счету, только переживать.
Офигенной поэтичности и красоты текст, особенно в припеве - который на ирландском. Я вам его сюда запощу целиком и отдельно переведу ирландский (с английским, я надеюсь, вы и без меня разберетесь).
I wish I was on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill
Until every tear would turn a millSiúil, siúil, siúil a rún
Siúil go sochair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slánI'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steelI'll dye my petticoats, I'll dye them red
And 'round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me deadI wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I'd not complainBut now my love has gone to France
To try his fortune to advance
If he e'er comes back, 'tis but a chance
Ступай, ступай, ступай, мой милый,
Ступай тихо, ступай спокойно,
Ступай за дверь и беги со мной,
И пусть твой путь будет безопасным, любимый.
В оригинале, помимо анафоры "ступай" (siúil) еще и другие повторы лучше видны, чем в переводе. И это прям прелесть что, на мой взгляд.
И еще один момент, которым Siúil A Rún особенная: это редкий пример народной баллады, где никто не умер. И возможно даже не умрет потом, и возможно даже возлюбленный вернется домой. Та же "Поля Атенрая" (авторская, но в духе народной баллады), про Великий голод в Ирландии, куда как мрачнее на перспективу: героя там ссылают как каторжника в Австралию.
В плейлист к тексту она у меня попала, потому что там тоже (спойлер) переживания на тему выживет-не выживет. И это единственная, помимо румынской новогодней колядки, песня, которая прямо в тексте упоминается:
На этом инструктаж был закончен и все занялись сборами. Кайлен, первым делом, решил переодеться: не только воротничок сменить, но и рубашку. «Как на свидание… — подумал он. — Хотя почему, собственно, как?..» Засевшая в голове еще со вчерашнего вечера “Siúil A Rún” беспрестанно вертелась в голове и в какой-то момент он неизбежно стал напевать ее под нос, повязывая галстук.
— Это латенская песня? — спросила подошедшая Мария.
— Нет, айрнская, с островов.
— Про что она?
— Про девушку, жених которой записался в солдаты-наемники и отправляется на материк, в Галлию, воевать. А она переживает и надеется на его благополучное возвращение. “Is go dté tú mo mhúirnín slán” означает «и пусть твой путь будет безопасным, любимый».
— Tu — тоже означает «ты»?
— Да, как в румельском. А “mo mhúirnín” — «мой любимый».
— Красивое слово… будто кошка на колени ластиться пришла, «мурнин»…
Кайлен улыбнулся.
— Правда похоже. Очень хорошо годится для того, чтобы на ухо шептать.
Мария улыбнулась в ответ и тут же нахмурилась.
— Я тоже хочу, чтобы твой путь был безопасным, — серьезно сказала она, расправив ему завязанный галстук и проведя рукой по волосам. — И твой, и Горана, и Ионела. Только сидеть ждать на берегу не буду.
— Я знаю, что не будешь, — кивнул он и поцеловал ее в висок. — Поэтому мы сразу с Гораном договорились тебе тоже амулет сделать. Но береги себя.
— И ты береги.
Он вздохнул, погладил ее по плечу и молча пошел надевать пальто. Что ей сказать так, чтобы не соврать, у Кайлена не вышло сообразить сразу. И лучше уж вовсе промолчать, чем в такой момент ляпнуть что попало.
Так что я почти как Джеймс Джойс! (Шутка).
Ну и наконец-то слайды.
Классическое уже исполнение от Clannad:
Clannad - Siúil a Rún | Аудио на ВК.Музыке: жмыцкать тут.
А также тонкий нюанс ирландского: "mh" читается как "W" или "V" - но это все еще не "В", это "M", попавшая в позицию между гласными, из-за чего она проговаривается бегло, без смыкания губ, и получается "W". И конкретно в "mo mhirnin" (а также "mo mháthair" (моя мать) и прочих словах на "m", к которым добавляется местоимение "мой") из-за честной полноценной "M" на слог раньше некоторые выговаривают "mh" как среднее между "M" и "W". И насколько получится более "мы" или более "вы", зависит от конкретного выговора и даже конкретного человека.
Но вообще-то чаще всего "mh" звучит как чистые W и V, имейте в виду. Вот тут чудесный молодой человек, с прекрасным знанием ирландского и хорошим произношением, в "mo mhuirnin" откровенно "вэкает":
Seo Linn - Siúil a Rún
А вот здесь Орла Фэллон, версия которой как раз у меня в плейлисте, поющая на ирландском с юности и знающая его от матушки-носительницы языка, тоже с хорошим произношением, "мэкает":
Orla Fallon - Siúil a Rún \ Аудио на ВК.Музыке: жмыцкать тут.
А если хотите постичь этот фонетический прикол на полную глубину, то вот вам ирландский гимн Деве Марии, "A Mhuire Mháthair". Собственно "mhuire mháthair" вначале пропевается прям кондово "wire wahe", зато "mo mháthair" дальше по тексту - "mo m(w)ahe", ближе к "M". Одним и тем же человеком.
Так происходит ровно потому, что "W" - производная от "M". Когда вы говорите английскую "W" - вы губы трубочкой вытягиваете, а когда произносят "mh", так не делают. Но в некоторых диалектах она произносится ближе к "V", и там чудесного превращения от предыдущей "M" не случается. Вот посмотрите, как чудесный кудрявый мужчина это все изображает в шотландском, где примерно такая же фигня. Возможно, так будет понятнее. (Увы, он есть только на Ютубе).
Ну и чтобы добить выживших и дочитавших доседа, имею сообщить, что после "do" в живой речи "mh" вообще периодически превращается из звука "В" в звук "Б". И "do mháthair" вполне могут произносить как "do bahe". А могут и не произносить и сказать "W".
У нас в русском тоже такие штуки есть, на самом деле, просто куда менее выраженные и потому обычно даже не замечаемые. Вот скажите подряд "мой якорь", а потом "мой мяч" - и увидите, что во втором случае "й" немного ближе к "и". Или скажите "архонт" и "хор" - и увидите, что "р" перед "х" слегка меняет ее произношение.
Ну и для тех, кто еще не спятил и не сбежал нахрен от ирландской фонетики: Fields of Athenry держите, раз уж я про нее вспомнила. Тоже классический вариант.
The Dubliners and Paddy Reilly - The Fields of Athenry | Видео на ВК: жмыцкать тут.
И, наконец, вторая ирландская песня из "Улисса", Rocky Road to Dublin, мое любимое в текущий момент времени исполнение, акапелла из паба.