Японские пословицы и поговорки
Автор: Ева КуклинаХотя, я не нашла ,чего мне надо! А именно поговорку или что это: «Хватит в облаках витать» или «хватит ворон считать», но нашла кое-что другое интересное до жути. любопытные аналоги наших поговорок, может кто пишет про Японию пригодиться.
Может я кому-то сильно с экономлю время .Вы вообще вы только послушайте как они поэтически звучат!
"Персик и слива молчат, да пути к ним сами прокладываются"
На русскую поговорку : Будь проще и к тебе люди потянутся.
Самое тёмное место - под свечой"
ВОбясняеться вот как : Людям не свойственно замечать то, что находится у них под самым носом. и Если я верно поняла то это Аналог поговорки : в чужом глазу соринку видишь, а в своем бревно не замечаешь. Но это если я верно уловила суть, на сей счет легкие сомнения.
"Небеса не одаряют дважды"
Не существует людей без пороков или недостатков. Вот и про учёных, например, нередко говорят, что в повседневной жизни они сущие младенцы, хотя в своей области им нет равных. Ну не может один, даже очень одарённый человек, быть идеальным во всём.
Ну и последняя на сегодня:
"Луна - в облака, цветы - по ветру"
Аналог русской поговорки « расскажи богу о своих планах и он над ними Посмеёться»
О том, что неприятности чаще всего случаются именно в хорошие моменты. Счастье спугнуть проще простого. Судьба смеётся над тем, кто строит планы, и в жизни всё идёт не так, как хочется. Только соберёшься посмотреть на луну, а её уже тучами закрыло; предвкушаешь пойти в парк и полюбоваться сакурой - ураган все цветы сорвал.
Еще какая-то по-моему есть поговорка на этот счет, но не помню.
Все доброй ночи или утра или дня.