"Великая война 1897-го года в Англии": автор, жанр, книга, перевод. Часть четвёртая.

Автор: Филипп Трудолюбов

И вот он, момент истины. Четвёртая и заключительная часть поста о книге "Великая война 1897-го года в Англии". В этом месте мне хочется столь многое рассказать вам, мой дорогой читатель, пусть даже содержание этого поста и не сильно способствует этому (хотя кто его знает?). 

А в прочем, не стану излишне нагнетать интригу и начну свой рассказ о переводе. 

Перевод

Узнал я о книге совершенно случайно, хотя учитывая мою любовь к истории и сообщества в которых я заседаю, это рано или поздно должно было произойти. А началось всё с этой иллюстрации: 

Бирмингем захвачен русскими войсками  

И примерно такая у меня была реакция: 

Мне стало жутко интересным узнать как там в книге дожили до жизни такой, и какой сюжет предварял это изображение. Однако мои поиски уткнулись в несколько переведённых выдержек и ссылку на англоязычный текст, найденные на узкопрофильных форумах. Так я удостоверился что перевода на русский язык не существует. Вернее не существовал. Или не будет существовать, пока я всё не переведу? 

Тем не менее интерес не ослабевал и желание прочитать это произведение никуда не улетучилось. Достаточно быстро я решился перевести текст сам, а ещё быстрее было принято решение оформить перевод в читаемый вид и предоставить его на всеобщее обозрение, дабы не пропадать трудам зря. 

Тут ещё такое дело, что я очень плох в иностранных языках. Как-то пытался выучить древнеегипетский и ничего путного из этого не вышло. Из английского же я заучил только: "Май инглишь лендвич из вери беэд, ай донт ноу, айм сорри". 

Но вообщем-то кому всё это надо, в плен всё равно никого брать не будем хвала достижениям цивилизации, у меня есть нейросети, которые помогают мне с переводом, а с недавних пор и с составлением примечаний (что стало делать в разы удобнее). Я использую несколько переводчиков сразу, выбирая среднее арифметическое (или лингвистическое?), естественно убирая не только тавтологии и поправляя обороты (иначе всё было бы слишком просто), но и выстраивая стилистику текста.

Иногда приходилось полностью брать бразды правления в свои руки и доносить до читателя чистый смысл написанного уже своими словами. Из разума, незамутнённого знанием английского, и состоит прелесть перевода по сути, по моему мнению. Таким образом перевод становится максимально литературным. Я действительно стараюсь сохранять стилистику того времени, снабдив попутно некоторыми красивыми особенностями именно нашего языка и кажется достаточно в этом преуспел (хотя приходилось кое-что перестраивать и ставить больше точек, чтобы не переутомить современного читателя). Помимо этого мой перевод к тому же является машинно-художественно-вольно-адаптивным. Особенно последние два пункта. Местами Пиннокио ловким движением руки превращается в Буратино. 

Изначально я хотел переводить текст максимально приближённо к оригиналу, чем и занимался до какого-то момента. Но ещё при переводе предисловия стал ощущать как...

А именно вот это:

ПРЕДИСЛОВИЕ К ДЕВЯТОМУ ИЗДАНИЮ

При написании этой книги я стремился ясно представить обществу национальные угрозы, которые нас окружают, и абсолютную необходимость для Англии поддерживать свою оборону в надлежащем состоянии. Успех моего усилия доказывается тем, что восемь изданий книги уже распроданы, а также похвальными и очень приятными отзывами, полученными от видных государственных деятелей и ведущих военно-морских и военных экспертов, включая главнокомандующего Британской армией. Некоторые профессиональные критики, правда, поставили под сомнение некоторые пророческие детали, касающиеся морских сражений, но, я думаю, лучшим возможным ответом на это являются результаты недавних сражений в китайских водах, которые, как признается, представляют для нас очень серьезные уроки. Несколько отрывков я пересмотрел, чтобы более полно привести события в соответствие с современностью. И, публикуя свой прогноз вновь, я сопровождаю его искренней надеждой на то, что до того, как станет слишком поздно, наша нынешняя незащищенность будет устранена, что национальная катастрофа таким образом будет предотвращена, и что Англия всегда будет сохранять свое господство на море.

Уильям Ле Кью. Лондон, март 1895 года. 

Выше приложенный текст - ещё цветочки, особо кислыми ягодки показались ниже по содержанию: 

КРИТИКА ЛОРДА РОБЕРТСА

United Service Club,
Pall Mall, W.

Дорогой сэр, — я прочитал с большим интересом ваш яркий рассказ о тех опасностях, которым нас может подвергнуть потеря нашего морского превосходства, и о средствах, которые, по вашему мнению, помогут нам выйти из этих опасностей. Мне не совсем хочется критиковать работу, которая для того, чтобы быть эффективной, должна быть в значительной степени воображаемой, но по одному или двум пунктам я осмелюсь предложить несколько замечаний:

Во-первых, вы упоминаете о помощи, которую армия на родине могла бы получить из Индии и колоний. Я уверен, что в такой чрезвычайной ситуации, как вы описываете, колонии и зависимые территории Империи будут чрезвычайно стремиться помочь метрополии, но, если наше морское могущество не будет обеспечено, мне кажется, что они не смогут это сделать. Пока наше господство на море не будет восстановлено, мы будем бессильны перемещать солдат как из, так и в Соединенное Королевство.

Во-вторых, вы совершенно правильно подчеркиваете роль, которую могут сыграть добровольцы в обороне Соединенного Королевства. Никто не может оценить более полно, чем я, мужественный и патриотичный дух, который наполняет добровольческие силы, и я полностью согласен с вами в отношении их ценности в таких серьезных обстоятельствах, как те, которые вы описываете. Фактически цель добровольческих сил — быть способными защищать страну в случае вторжения. Но для того чтобы наши добровольцы могли выполнить всё, что от них ожидается, они должны быть полностью подготовлены. В последние годы многое было сделано для этого, но гораздо больше требуется, прежде чем можно будет рассчитывать на то, что наши граждане-солдаты смогут противостоять иностранным войскам, чья подготовка постоянно совершенствуется, а организация считается почти идеальной. Очень нерационально с нашей стороны не делать всё возможное, чтобы сделать добровольцев полезным армейским корпусом, которым они могли бы быть.

В-третьих, вы мало учитываете ополчение, которое герцог Веллингтон считал нашим оплотом в случае угрозы вторжения. Ополчение сейчас кажется несколько неактуальной, но все же это очень полезная сила, которой нужно лишь поощрение и развитие, чтобы превратить ее в надежное боевое подразделение, способное усиливать и взаимодействовать с нашей небольшой регулярной армией.

Из того, что я сказал, вы поймете, что, при условиях, указанных вами, я склонен рассматривать ваш прогноз результатов предполагаемого конфликта как чрезмерно благоприятный. Я могу только добавить, что надеюсь, что такие условия никогда не возникнут, и что ваша оценка немедленно доступных средств для отражения иностранного нападения будет более точной, чем моя собственная.

Искренне ваш,

Робертс.

А это, на минуточку Фредерик, Слей Робертс, 1-й граф Робертс Кандагарский (1832-1914)  — британский военачальник, фельдмаршал и один из наиболее успешных военных деятелей Викторианской эпохи, который отзывался на книгу и таким образом: 


ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Генерал лорд Робертс, кавалер Креста Виктории, прочитав этот прогноз грядущей войны, написал следующее:

Гроув Парк, Кингсбери,
Миддлсекс, 26 марта 1894 года.

Дорогой сэр, — Я полностью согласен с вами в том, что крайне важно довести до британской общественности всеми возможными способами те опасности, которым подвергается нация, если она не будет поддерживать флот и армию, достаточно сильные и хорошо организованные, чтобы удовлетворить оборонные потребности Империи.

Искренне ваш,

Робертс.

Так что вряд-ли можно объявить лорда в предвзятости. 

Есть ещё и такое: 

Фельдмаршал виконт Вулсли, кавалер Ордена Подвязки, в своей книге о жизни Мальборо ясно говорит:

Последняя битва на английской земле велась чтобы обеспечить королю Джеймсу его корону. Если из-за глупости и скупости нашего народа нам когда-нибудь предстоит увидеть еще одну, то она будет вестись за защиту Лондона. Борьба будет не за династию, а за наше существование как независимой нации. Готовы ли мы к этому? Политик говорит: "Да"; солдат и моряк говорят: "Нет".

Такие откровенные выражения мнений от двух наших ведущих военных авторитетов должны заставить британскую общественность задуматься и поразмышлять. С обеих сторон, как военно-морские, так и военные эксперты признают, что, несмотря на увеличение нашего флота по программе Спенсера, наша страна недостаточно защищена и абсолютно не готова к войне. Необычные приготовления, которые сейчас ведутся во Франции и России, направлены на подготовку к нападению на Англию, и зловещим является то, что падение нашей Империи постоянно обсуждается в парижской прессе. Хотя я и британец, я достаточно долго жил во Франции, чтобы знать, что французы, хотя и ненавидят немцев, презирают англичан и ждут дня, когда их линкоры будут бомбардировать города на нашем южном побережье, а их легионы пойдут через Суррейские холмы на Лондон. Когда начнется Великая война, она начнется быстро и без предупреждения. Мы привыкли смеяться над идеей вторжения в Британию. Мы чувствуем себя в безопасности на нашем острове, окруженном морем; мы уверены в наших храбрых моряках-защитниках, в нашей доблестной армии и в наших энтузиастах-волонтерах, и мы испытываем высочайшее презрение к "простым иностранцам". Именно этот национальный эгоизм, это островное убеждение, что иностранные военные машины уступают нашим собственным, может стать причиной нашего краха. Все, что мы имеем, все, что нам дорого, наше положение среди наций, сама наша жизнь зависят от безопасности, прежде всего, от несомненного превосходства нашего флота над любой возможной или вероятной комбинацией флотов континентальных держав; и, во-вторых, от армии, надлежащим образом оснащенной и готовой выступить в поле по получении судьбоносного слова "Мобилизация"!

Наш флот, даже усиленный недавней программой, находится ли в достаточно эффективном состоянии, чтобы сохранить превосходство на море? Давайте смело посмотрим на ситуацию и позволим известному и уважаемому офицеру ответить на этот вопрос. Адмирал флота сэр Томас Саймондс, кавалер Ордена Бани, написал мне следующее:

Наш слабый флот с его неэффективным личным составом теперь должен выполнять значительно возросшие обязанности, такие как защита увеличившейся торговли, перевозок продовольствия и угля. Наши пушки — худшие в мире: на сорока семи кораблях установлены 350 нарезных дульнозарядных орудий, тогда как французский и все иностранные флоты используют только казнозарядные орудия. Приводятся размеры, затраты и множество других причин для этого разорительного обычая, но все другие флоты устанавливают казнозарядные орудия на судах тех же размеров, что и наши. Что касается затрат, то такая "экономия" — это самая отвратительная скупость, которая безжалостно убивает людей и позорит наш флаг и флот. Наши сорок семь слабо вооруженных судов, сводят наш флот к относительной незначительности, что может привести его к позорному разгрому в случае войны.

Тем не менее, мы довольствуемся тем, что сидим сложа руки, уверенные в своей силе, которую две иностранные державы медленно, но верно подрывают! Россия и Франция, обе едва ли способные поддерживать свои гигантские армии, сегодня прилагают все усилия, чтобы увеличить свои военно-морские силы, готовясь к стремительному нападению на наши берега. Этот тревожный факт мы намеренно игнорируем, притворяясь, что находим смешными франко-русские приготовления. Таким образом, если мы не будем поддерживать флот достаточной силы, чтобы предотвратить вторжение, война с её ужасами неизбежна, и полем битвы станут улыбающиеся поля Англии.

Обратимся к нашей армии и что мы обнаружим? Даже гражданский писатель, изучающий её, поражается путанице и недостаткам, в которых она погрязла. Наша схема обороны на родине представляет собой очень сложную теоретическую задачу, но поскольку наши войска никогда не были мобилизованы, многие её вопиющие недостатки, увы, останутся неисправленными, пока наши дороги не начнут сотрясаться под сапогом марширующих врагов. На эту тему можно было бы написать целую книгу, но нескольких простых фактов будет достаточным. Военные эксперты, как мне кажется, согласятся, если я утвержу, что 2-й корпус, как это предусмотрено этим нелепым планом, не существует и не может существовать; и хотя 3-й корпус, возможно, укомплектован в отношении пехоты, потому что его пехота вся состоит из милиции, у него не будет ни регулярной кавалерии, ни артиллерии. Каждый из штабов — это миф, а оборудование и продовольственные запасы гарантируют полный крах на начальном этапе мобилизации. Что, например, можно сказать о системе, в которой одно подразделение 3-й кавалерийской бригады "мобилизуется" и получает своё "личное" и часть "полкового" снаряжения в Плимуте; другая часть полкового снаряжения, включая боеприпасы, находится в Олдершоте; а лошади — в Дублине? Практически, половина нашей кавалерии на родине сегодня, однако, неспособна к мобилизации, так как, согласно последним доступным данным, я выяснил, что более шести тысяч кавалеристов не имеют лошадей! К тому же, добровольцы, на которых мы должны полагаться в защите Лондона, не имеют транспорта, а колонны боеприпасов для 3-го армейского корпуса и регулярной кавалерии не существуют. Такие ошеломляющие недостатки сами по себе достаточны, чтобы показать, насколько критическим было бы наше положение, если бы в Англию вторглись, и чтобы дать адекватное представление о том, что нас может ожидать в период этого царства террора, я написал следующий рассказ. Некоторые, без сомнения, верят, что наши враги будут относиться к нам с большей милостью, чем я предполагал, но я твёрдо ожидаю, что в отчаянной борьбе за мировое господство города будут подвергаться бомбардировкам, а международное право будет игнорироваться, если наши захватчики увидят шанс на успех. Следовательно, разрушения будут повсеместными, а потери среди мирного населения — огромными.

В решении различных стратегических и тактических задач мне помогали несколько известных военно-морских и военных офицеров, находящихся на действительной службе, чьи имена, однако, я не могу разглашать. Достаточно сказать, что, помимо личного осмотра всех мест, где происходят сражения, я также получил информацию из некоторых официальных документов, которые не были обнародованы, и старался сделать этот прогноз актуальным, введя новейшие изобретения в области вооружения и показав относительную силу флотов, как они будут выглядеть в 1897 году. В последнем случае я был вынужден дать имена многим кораблям, которые сейчас строятся.

Лейтенанту Дж. Г. Стивенсу, 17-й Миддлсекской стрелковой добровольческой роты, который предоставил мне множество деталей о добровольцах; мистеру Альфреду Ч. Хармсуорту, члену Королевского географического общества, чье предложение подтолкнуло меня к написанию этого повествования; и мистеру Гарольду Хармсуорту, который несколько раз оказывал мне помощь, я выражаю свою благодарность. Хотя многие читатели, без сомнения, будут воспринимать эту книгу главным образом как захватывающее произведение художественной литературы, я надеюсь, что значительная часть увидит важный урок, скрытый в ней, потому что французы смеются над нами, русские осмеливаются подражать нам, и день расплаты неумолимо приближается.

Уильям Ле Кью.
Клуб Принца Уэльского,
Ковентри-стрит, W.

Эти замечания принадлежат Гарнету Джозефу Вулзли (1833-1913) — британский военачальник, фельдмаршал. Служил в Бирме, участвовал в Крымской войне, подавлении восстания сипаев, затем воевал в Китае, Канаде и Африке — блестяще провёл Ашантийскую кампанию (1873—1874) и войну против Египта (1882). С 1 ноября 1895 года по 3 января 1901 года был главнокомандующим британской армии.

Я специально предоставил полный текст предисловия к оригиналу, во избежание обвинений в манипуляциях, и оставляю его здесь, так как к моему переводу скорее всего это уже не относиться. 

И тем не менее работа над переводом продолжалась не смотря ни на что. По ходу дела обнаружились определённые особенности, присущие то ли самому Уильяму Ле Кё, то ли подобной литературы Британии конца 19-го в целом. Автор постоянно ломал четвёртую стену восклицаниями по типу "увы, увы!"; "он был шпионом!"; "нигде нет таких британцев, как в Британии!" и т.д. как бы обращаясь к читателю на прямую. Это и так выглядело несколько странно, а для русскоязычного читателя наверное тем более. 

Естественно я переместил фокус с явно проанглийской, обращённой напрямую к читателю, позиции на нейтральный взгляд со стороны, вращающийся однако вокруг всё той же Англии и её приключениям. Да, тут центральное действие - это описания сражений, а главные герои - целые армии и флоты. Не знаю можно ли назвать это деконструктом, но то что в обычных книгах служит фоном и обстоятельством для героев, здесь - первый план и сюжет. Лишь изредка отдельные личности влияют на глобальную историю, чтобы затем уйти в тень запущенной своим действием каскада событий. 

И лично мне нравиться такой подход к сюжету в котором повествуется о взаимодействиях целых цивилизаций, а не отдельных личностей, которые здесь лишь песчинка в пустыне, форма которой меняется под дуновениями перемен. 

Это как если бы написать книгу про первую мировую войну, при этом описав в начале чуть-чуть Гаврилу Принципа с его мини-сюжетом на той самой улице Сараево, а потом красочно расписать на несколько книг все сражения той войны от третьего лица с описаниями вооружений, выкладками сил противостоящих сторон и высокопарными описаниями батальных подробностей и общего впечатления от увиденного, чуть ли не с высоты райских кущ. 

Суховатый стиль "Вторжения" действительно походит не то на письмена хрониста, не то на описание корреспондента. Однако, ни тот и ни другой никогда не выдают своего присутствия окружающим. 

Хм... если так подумать, то этот персонаж должен выглядеть буквально вот так: 

А иногда и так: 

Короче третье лицо возведённое в абсолют.

Некоторую суховатость текста я решил снабдить фотографиями и иллюстрациями из позапрошлого века (фотографии упоминаемых реально существующих кораблей - отдельная вкусная фишка, как по мне), что только усилило стиль псевдодокументалистики, окончательно превратив эту особенность в достоинство. Туда же относятся и моря-океаны примечаний. Кстати, пока искал информацию для ссылок, узнал очень многое о том периоде истории. 

Итак книга оказалась реально интересной, трудиться над её переводом было одно удовольствие, об авторе и его творении складывались лучшие впечатления. Но вдруг! Одиннадцатая глава, которая в оригинале вообще называется "Резня в Истборне" и в которой войска Российской империи, оказавшись на британском берегу первым делом берутся за всякого рода веселье...

Я конечно всё понимаю, жестокость, ужасы войны и всё такое. Но без малейшей на то причины и предпосылок к описываемым событиям, глава выглядела очень странно. Даже нанкинская резня, где японцы рубили китайцам головы на скорость, а замешкавшиеся потомки самураев требовали у оппонентов в бесчеловечном и кровавом состязании реванша, была многовековые предпосылки, что даже вплелись в традиции и служили обоснованием "нормальности" подобного для японцев. Естественно геноцид это нисколько не оправдывает, однако у любого злодеяния есть определённая причина. Даже у одиночного убийства есть мотив, чего уж говорить о массовых. 

И даже рассматривая художественное произведение как таковое, это выглядело как плохо прописанный злодей, которого запихнули в классическое фэнтези с добрым добром и злым злом, о котором никто не просил. 

По настоящему интересный мне автор, обстоятельно и подробно расписывая на протяжении десяти глав стройную и логическую историческую линию, нежданно-негаданно выдал помрачение рассудка. Или повесточку. Уж не знаю как это назвать, то ли "а давайте представим чтобы мы сделали с ними, будь у нас такая возможность и запишем на счёт оппонентов" или "а давайте вспомним всё то что мы сделали, но представим, что это были не мы, а они, и таким образом соврём правду". Но если начать сейчас рассказывать как красиво работала английская пропаганда 19 (и не только) века, то я не успею закончить пост до нового года. 

А кому всё-таки хочется узнать, что конкретно я имею в виду, то можете поинтересоваться порядком позабытым (а зря) событием времён крымской войны, которое англичане очень оригинально нарекли "Резнёй в Ханко", превратив провалившийся разведывательный рейд в "вероломное убийство парламентёров" (на изображении гравюра из английской газеты тех лет). 

Так появилась первая Буратина, призванная создать в книге серую мораль. А где одна Буратина, там и другая. С этого момента я уже не был так уверен в дословности моего перевода, позволив себе некоторые минимальные отхождения от оригинала. Естественно в крайность я впадать не собираюсь, но по всей видимости англичане в этой книге немножко проиграют после стойкого сопротивления (ибо кое-что мне подсказываем, что в книге англичане выигрывают только за счёт расового превосходства). 

В конце концов сам Уильям Ле Кё менял концовку своих книг с целью улучшения коммерции. По этому не думаю, что уважаемы сэр будет сильно возражать. К тому же авторские права на произведение истекли, а сам автор уже занят немного другими вещами метафизического уровня. Не могу сказать, как в фильмах, что он хотел бы именно этого, но так книга станет популярнее у русскоязычного читателя. По крайней мере, я на это рассчитываю, хоть и понимаю, что книга для очень узкого круга флотофилов и любителей старины как я. Во всяком случае так мне работать над этой книгой намного интереснее. 

Если кто-то захочет сделать дословный перевод "Великой войны 1897-го года в Англии", то флаг ему в руки и удачи в картуз. Я же буду писать свою Буратину, признавая конечно же весомый вклад Уильяма Ле Кё и в саму книгу и в литературу в целом, не присваивать его заслуги себе. Хотя не упомяни я Уильяма Ле Кё, то наверное никто бы и не понял, кто это написал...

Вот с такими трудностями перевода я встретился на своём пути. Полагаю, что именно они в своё время сделали "Великую войну 1897-го года популярной у английского читателя. 

Работа над ним у меня и так затянулась, главным образом из-за того, что 13-я глава решила самоудалится. Причём дважды. И именно 13-я и никакая другая. Так можно и приметам начать верить. 

Когда это произошло (дважды!!!), я ощущал сильнейшее выгорание, опустошающую мою суть до последних глубин души. Даже появлялись мысли удалить всё это начисто. Теперь я в ручную сохраняю каждый абзац, мало доверяя этим машинам.

В этот предновогодний вечер, а для кого-то в это новогоднее утро, я наконец-то завершаю серию постов о моём переводе. Даже прямо сейчас я занимаюсь продолжением перевода, которое вы увидите в своё время. А пока можете ознакомиться с "Вторжением": https://author.today/work/372038

Поздравляю тебя, дорогой мой читатель, с новым годом! Желаю, чтобы в новом году руки твои не опускались, а все проекты завершались. А ещё чтобы в ближайшем будущем любая война осталась только на страницах фантастических книг...

Просто я обожаю троеточие...

Очень...

45

0 комментариев, по

1 246 10 21
Наверх Вниз