Проблема языка
Автор: Елена ШилинаНаконец-то я снова в столице. Начало года выдалось сумбурным, даже сам НГ толком не отмечала. Двое суток в поезде в кои-то веки коротала за книгами (и сериалами, но о них в другой раз).
Вроде бы книжка читается легко, сюжет интересный, ГГ в меру циничен, происшествия не в меру кровожадные. Но одно выбивает из процесса: история про сша, +- наши дни, повествование от первого лица — американца. То бишь рассказ условно ведется на родном языке героя. Тогда почему у него в речи всплывают английские/американские слова/фразы (for example, all right и т.п.)?
Одно дело, когда герой вставляет иностранные ему же словечки или сам иностранец (как Пуаро с его вечным французским). А здесь вызывает недоумение.
Причем эта книжка не единственная. Я довольно часто встречаю такое и в других книгах, как зарубежных, так и от русских авторов.
***
и оффтопик
Кусок из холста. Работаю над новыми героями, пытаюсь вписать их к старым.
Можно сказать, что отдых пошел на пользу — есть новые мысли, хорошее настроение. Правда, как обычно, приехала вся травмированная физически хD