Without you

Автор: Евлампия

В школе я очень любила английский язык, в отличие от русского у меня оценки ниже very good никогда не бывало.

А по родному - пятёрка была недостижимой мечтой.

Тем не менее изучать язык дальше у меня не было никакого желания.

И в дальнейшем он использовался только для общения с иностранцами, да и то на уровне Эллочки Людоедочки.

Но жизнь такая смешная штука, она так любит ставить всё раком...


В общем нежданно-негаданно решилась я переводить.

Да ещё и песню.  

" Without You" Мэрайи Кэри. 

Хорошая песня,но суть не в том.

Казалось бы чего проще? Берёшь да переводишь.

Я и перевела.

Ещё изначально подумала, что не буду делать как те "нехорошие люди" перевод которых от оригинала не то, что далёк... 

Перевела я значит почти дословно куплет. Выдохнула спокойно.

А потом давай читать это вслух.

И тут до меня и дошло, что перевод-то получился, а вот песня "помахала ручкой".

Пришлось переделывать.

Сердце моё стенало. Совесть рыдала. Врождённое занудство скрипело зубами.

Но по другому было никак нельзя.


Получилось вот что:

No I can't forget this evening
Or your face as you were leaving
But I guess that's just the way
The story goes
You always smile but in your eyes
Your sorrow shows, Yes it shows

No I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there
But then I let you go
And now it's only fair
That I should let you know
What you should know

I can't live.....If living is without you
I can't live.....I can't give anymore
I can't live.....If living is without you
I can't give.....I can't give anymore


Не могу забыть тот вечер, тот прекрасный тёплый вечер. И лицо твоё, когда ты уходил. Думаю, что этот выбор, для тебя лишь очевиден. Но не будет он историей моей. Улыбнись мне на прощанье, и скажи мне до свидания. Но печаль в твоих глазах будет видна ... Будет видна...

И теперь любое завтра, обернётся вдруг ненастьем. Потому что мы не будем вновь вдвоём. Отпустить тебя решила, но я очень поспешила. Не узнаешь, что хотела я сказать. Но должен ты знать .

Не жить... мне без тебя. Не жить... мне больше ни дня. Не жить... мне без тебя. Не любить... мне ни дня.



То, что я "замечательный" переводчик можно не говорить.

Это я и так знаю.

Я на самом деле хочу поделиться мыслью, которая стала для меня открытием, что переводить художественный текст совсем не одно и тоже, что научные статьи.

Что он - даже самый простой и на первый взгляд даже примитивный, далеко не так прост.

Всё равно, что леопарда перекрашивать в домашнего котейку.


Попробую вставить ссылку. Надеюсь получиться.

Послушайте - симпатичная песня.

Without You

+2
193

0 комментариев, по

122 103 64
Наверх Вниз