Ох уж эти китайские имена
Автор: Лана Павлова Я тут думала, что назвала героиню своего произведения мужским именем
Но всё обошлось, фух
"Любовь и ненависть: дары богов" https://author.today/work/403434
(новая глава уже опубликована )
Вот люблю я копаться в мифологии. И каждая мифология имеет свои особенности. Кажется, я китайские иероглифы скоро буду знать
А началось всё с имени Дайю (или Дайюй). Последнее «й» иногда, в наших переводах, читается, а иногда не читается. Это как передникам захочется, наверное И ладно бы это, но тут ещё и то, что это имя, как мужское, так и женское.
И вот тут моя зависла. Полезла во все, какое можно, переводчики. Вот же дотошная на свою голову...
Кстати, отвлекусь, по поводу дотошности. Открыла я как-то на АТ книги с жанром «уся» и просмотрев с полсотни книг первые 4-5 первых глав, вообще не нашла (от слова совсем) ни справок, ни отсылок, ни примечаний.
Наверное, только я так трепетно и рьяно отношусь к мифологическим героям и деталям, используя ссылки и примечания , хотя может и не только я. Надеюсь есть такие. Отзовитесь писатели уся/сянься. Может что ваше меня заинтересует, почитаю
Нет, я не ругаюсь, и настаивать не буду, даже не имею права такого. Каждый пишет так, как ему удобно. Можно и без ссылок обойтись, не грузясь. Боярки и ЛитРПГ/РеалРПГ вообще выросли из простого фэнтези на основе видеоигр. Короче, напридумывали поджанров, а смысл один и тот же. Зато как красиво звучит: бояр-аниме, ЛитРПГ Но и тут наша не пропадёт, соединим/сплетём/сконструируем и, вуаля — читайте.
Но вот уся/сянься, как я успела уже понять, увы, жанр особый. Если взглянуть серьёзно, в них много своих особых китайских тонкостей.
И, на мой взгляд, например упоминание китайского времени (час быка, или час собаки), лично для меня всегда интересно, а сколько это. Я поначалу, просматривая сериалы, останавливала серию и лезла в википедию, чтобы понять некоторые словосочетания. Например, в китайском понимании есть время Кэ (刻) — буквально означает «отметка, гравировка», относится к отметкам, наносимым на солнечные часы и водяные часы для определения времени. Кэ равен 0,24 часа, 14,4 минуты или 14 минутам 24 секундам. Я даже о таком не знала . А вы?
Я думаю ссылки всё равно нужно, бывает, такие слова в текстах встречаются, что не всем известно что это. Конечно перегружать текст незнакомыми фразами ненужно. Стоит упоминать их, когда они необходимы, а в остальном писать понятным для читателя языком, даже если это зарубежный жанр.
Так вот, вернёмся к именам.
Оказывается, Дайю (или Дайюй) не совсем одинаковое имя. Произношение почти одинаковое, а вот написание самих иероглифов разное.
Мужское имя: Дэю(й) (德宇) déyǔ — переводится как «достоинство, великодушие, благородство».
Женское имя: Дайю(й) (黛玉) dàiyù — переводится как «иссиня-чёрный, нефрит-яшма».
И ещё, если кто не знает, вот немного правил, о которых и я не знала.
Буду рада, если кому-то помогут эти правила
Привожу отрывок из книги филолога востоковеда.
Л. Р. Концевич «Китайские имена собственные и термины в русском тексте»:
Китайские фамилии в большинстве своём односложные иреже двусложные. Двусложные (состоящие из двух иероглифов) фамилии пишутся слитно. Естественно, все фамилии всегда пишутся с прописной буквы.
Например, из одного слога — Лю, Ван, Чэнь, Чэкан, Ду; из двух слогов — Сыма, Оуян,
Чжугэ, Хуанфу.Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем(одно- и двусложным), вторым именем, уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом и т. д., которые пишутся отдельно от неё (оправописании каждого из них см. ниже). Перечислим некоторые случаи:
а) односложная фамилия + односложное имя — Тао Цянь, Ду Фу, Лэй Фэн;сюда же относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию, — Мао Дунь (псевд.; наст, фамилия и имя — Шэнь Яньбин), ЛаоШэ (псевд.; наст, фамилия и имя — Шу Шэюй);
б) двусложная фамилия + односложное имя — Сыма Цянь, Чжугэ Лян, Оуян Сю, Сыкун Ту;
в) односложная фамилия + двусложное имя — Лян Цичао, Чжан Сяофан, Чжоу Дуньи; Чжао Цзыан (второе имя; наст, фамилия и имя — Чжао Мэнфу), Тао Юанъмин (псевд.; наст, фамилия и имя — Тао Цянь);г) двусложная фамилия + двусложное имя — Чжугэ Кунмин (второеимя; наст, фамилия и имя — Чжугэ Лян), Сяньюй Цзыцзюнь.
Фамилия может находиться между прозвищем или псевдонимом и именем:
Тежэнь Ван Цзиньси, где Ван — фамилия, Тежэнь — прозвище «Железный человек», а Цзиньси — имя. Все компоненты в этом случае пишутся отдельно и с прописной.
Китайские имена, как уже говорилось, в основном двусложные, реже — односложные. Имена всегда пишутся с прописной буквы. Для двусложных имён принято слитное написание.
Например: односложные — Цзи, Гу, Хэн; двусложные — Шифу, Цзюйи, Дуньи, Яньда, Чжунъяо.
В именах мифических персонажей и легендарных правителей Китая, в которых компоненты, их составляющие, в большинстве случаев не этимологизируются (т. е. не делятся на значимые элементы), все слоги пишутся слитно, например: Паньгу, Нюйва, Фуси, Чжуаньсюй, Чанъэ (Хэнъэ), Суйжэнь, Гушун, Шаохао и т. д.
Исключение составляют этимологизируемые мифонимы типа Шэнь-нун (букв. «Дух-земледелец»), Си-ванму (букв. «Матушка-владычица Запада»), Дун-вангун (букв. «Владыка Востока») и др.
В них титулы принято отделять дефисом.Если мифический герой имеет реальную фамилию, то она пишется отдельно от имени, например Цан Цзе (по традиционному мнению, здесь фамилия и имя).
Ещё есть уменьшительно-ласкательные приставки:
1. Эр» (儿) — уменьшительно-ласкательный суффикс. Добавляется ко всему имени, но если имя состоит их двух слогов (иероглифов), то добавляется к первому иероглифу, но в случае неблагозвучия берётся второй иероглиф. Имя Дайю (黛 玉) состоит из двух слогов-иероглифов. Ю-эр (玉儿).
2. Префикс 啊 («А») + имя — уменьшительно-ласкательный суффикс. Он добавляется как к первому и второму слогу, так ко всему имени. Например, А-Сюй, А-Ли.
Вот такие дотошности у меня сегодня
Ну и немножко романтической поэзии, и музыки циня
Мой славный рыцарь в защитной броне,
Верхом прискакал на белом коне.
Закончились битвы, пора отдыхать,
Свой мирный дом и жену защищать.
Наш замок среди деревьев в цветах,
И травы колышутся в пышных лугах.
Мы сад посадили, теперь он цветёт,
И птица поёт и гнездо пусть совьёт.
Уже разрослись лозы винограда,
Вино из которых всем будет услада.
Мы счастье своё сбережём, сохраним,
Я тобою любима, а ты мною любим.
СветЛана Павлова, 08.01.2025 г.