Рискую нарваться на очередную атаку «поклонников мэтра»
Автор: Евгения Лифантьева. Алексей ТокаревИногда случайно «выносит» на незнакомого автора.
Честное слово, не знаю, что мне понадобилось в разделе «Попаданцы в магические миры». И что заставило тырцнуть на №9 «Между добром и злом» Кирико Кири https://author.today/work/403326 . Причем, если мне не изменяет память, когда я начинала читать, этот «впроцессник» был в рейтинге гораздо выше, где-то на 1-3 позиции. В общем, любопытство сгубило кошку. Я упорно читаю и пытаюсь понять: «Что это было?» Периодически испытываю дикое желание взять автора за шкирку и натыкать носом, словно пакостливого котенка, в его собственный текст. Причем если бы автор был напрочь безнадежен, я бы бросила читать на второй странице. Нет, не безнадежен. Но…
Итак, Кирико Кири. На сайте автор уже пять лет. 50 произведений, в основном – в жанрах ЛитРПГ и боярка. По крайней мере, в жанрах значится именно это. Хотя, если судить по тому тексту, который я читаю, это могут быть не совсем стандартные ЛитРПГ и бояка.
У автора вполне достойный рейтинг – семь с лишним миллионов. Кирико Кири - обладатель «мраморного феникса». Блоги не ведет, вообще личность достаточно таинственная. По крайней мере, для меня. К комментаторам предъявляет весьма жесткие требования. Похоже, считает себя профессиональным писателем.
«Между добром и злом» - первая книга нового цикла. Позиционируется как «Попаданцы в магические миры», «Фэнтези», «Бояръ-анимэ», что, на мой взгляд, является наглой ложью. Текст – детектив. Причем на ¾ - классический английский интеллектуальный детектив, одна четверть – полицейский детектив-боевик со стрельбой.
Классической структуры боярки в первой книге нет от слова вообще. Главный герой – никакой не «наследник рода». Он вообще не маг и ни к какому роду не принадлежит. Мало того: нет «арки развития персонажа». Образ главного героя статичен. Что, впрочем, вполне нормально для английского интеллектуального детектива, каким бы сериальным он ни был. Идет развитие «спутника героя», его младшего друга.
Практически нет магии. Мало того. Второе расследование строится на том, что герой не верит в существование привидений. Кстати, классическая тема английского детектива: кажущиеся мистическими события объясняются целенаправленными действиями преступников. Только в третьей, «боевиковой», части присутствует нечто, что можно одновременно считать и магией, и безумием верящих в магию маньяков. Четвертая часть – опять классический английский детектив, причем «детектив в замкнутом пространстве».
Традиционных для фэнтези «иных» рас тоже нет. Мир – человеческий, цивилизация техногенная, уровень развития – паропанк. Так что истиной является лишь несколько тэгов вроде «детектив» и «сильный герой».
В коммах к произведению читатели обсуждали этот момент, объяснили тем, что «Кирико адаптируется к суровым реалиям «Автор Тудей», где популярны второсортные боярки с кучей фансервиса». Похоже, что автор осознает себя не просто профессиональным писателем, а писателем-коммерсантом, поэтому целенаправленно использует наиболее, на его взгляд, продающие приемы презентации своего текста.
Впрочем, все это заинтересовало меня лишь тогда, когда я попыталась разобраться в своем недоумении от несовпадения высокого рейтинга автора и того текста, который я вижу.
Во-первых, стиль. Он не просто плох, а очень плох. Жуткая смесь пафоса с неточным словоупотреблением, малым словарным запасом у автора и неумением правильно строить фразы.
Вот скрин первых абзацев текста. Подчеркнуто то, что меня напрягло.
- Машина – катилась. Из всех возможных глаголов движения выбран тот, который в наименьшей степени применим к автомобилю с работающим мотором. Катится машина (или что угодно) с горки. По дороге машина едет. Может мчаться, если водитель торопится. «Катится» то, что движется не благодаря собственному мотору, а благодаря внешнему усилию или по инерции. Катится мяч. Катится коляска. Карета – ее тащит лошадь. И машина – с толкача. Но не на трассе на скорости.
- Вторая фраза. Это – сложноподчиненное предложение. «Она», то бишь машина, «пробивалась». Пробивалась – через что? – «через пелену ливня». Ливня какого? – «Что шел». Шел как? «Рассекая лужи». Ливень рассекал лужи? Ну… ээээ… хотя по правилам русского синтаксиса получается так.
- Третий абзац пафосен до оскомины. Впрочем, оставим автору право быть таким, каким ему хочется. Но зачем уточнять, что небоскребы – города. Чьи еще могут быть небоскребы? Деревни?
- В четвертом абзаце автор запутался в образах. В сточных канавах скапливалось смердящее зло. Ну – ок. Можно себе это вообразить, хотя обычно в сточных канавах – грязная вода. Вполне можно назвать эту канализационную жидкость «коктейлем». А вот дальше – ошибка словоупотребления. Что делают с коктейлем? Его смешивают. Наполняют же не коктейль, а бокал. Сказать «наполнить коктейль» нельзя. Можно – «наполнить коктейлем». Дальше. Наполняют не «источниками», а «из источников».
Теоретически понятно, что автор попытался построить фразу так, чтобы эти грешные «источники» были субъектом действия, типа, «источники наполняли». Но в том-то и опасность образной речи – никаких «источников» реально в описанной ситуации нет. Есть проститутки и наркоманы, маньяки и киллеры. Которых автор образно называет «источниками», причем эти «источники» наполняют сточные канавы каким-то коктейлем. Из чего-то. У меня в голове возникает единственный образ: все эти граждане с низкой социальной ответственностью коллективно облегчаются в придорожную канаву. Ну, или приносят откуда-то ведра с помоями и выливают. То есть пафос образа превращается в абсурд. Это бывает, когда автор пытается делать субъектом действия неодушевленный предмет, а то и абстрактное понятие, если реальный субъект – человек.
- Причем автор сам чувствует, что главное в предыдущем абзаце – не коктейль, канавы и прочие неодушевленные предметы, использованные лишь образно, а именно преступники. «Они» в начале пятого абзаца относится к людям, а не к канавам. Хотя по законам русского языка слово «они» должно относиться к последнему существительному предыдущей фразы, то есть… к слову «деньги». Деньги – обратная сторона города?
- Дальше – пафос-пафос-пафос, автор сообщает о существовании неких людей, стоящих между добром и злом. С места в карьер объясняет смысл заглавия. Ну – ок. Идея неплохая.
- Но дальше автор описывает внешность своего героя, и опять – просто чудовищная неряшливость. Вторая фраза абзаца: «Скорее потрепанный… детектив». Почему скорее? Ведь никакого противопоставления нет. Существует устоявшаяся конструкция «скорее… чем». А тут человек «выглядел не так гордо, как звучало его имя». Ну – ок. Зачем слово «скорее»? Оно просто лишнее. Уберите его – и все встанет на свои места: «выглядел не так гордо, как звучало его имя… потрепанный… детектив». Дальше я мучительно пыталась представить «приподнятые зачесанные волосы». Это как? Волосы или приподнятые, или зачесанные. И вообще – «приподнятые» волосы – это про женские прически. Про мужскую говорят «волосы, зачесанные назад».
И это – только первый скрин!
В общем, я подумала-подумала и решила, что нужно абстрагироваться от языка, воспринимая текст как машинный перевод с английского. Именно английского, потому что используются приемы построения детектива, свойственные англо-американской литературе. Французский психологический или скандинавский нуарный – это совершенно другое. (Хотя, похоже, антураж и настроение эпизода до гибели героя автор - осознанно или нет – стырил из северного нуара. Там тоже вечный дождь и слякоть). Но там у сыщиков вечно личные страдашки. А тут главный герой не просто не страдает на каждом шагу, он бодро рассекает в осеннем кожаном плаще по морозным улицам зимней деревни, причем часами, и даже не чихнет после. У него волшебным образом зажили при переносе в иной мир пулевые ранения (кстати, это – одно из немногих зримых проявлений магии в книге). Эмоциональность главного героя на уровне низшей планки нормы.
Я задумалась, почему так. Почитала комментарии и отзывы. Поняла забавную вещь.
У автора есть уже наработанная целевая аудитория. Есть преданные читатели. Я не знаю, что представляют из себя другие книги автора. Но, если судить по отзывам, его читатели предпочитают «крутого перца» в роли главного героя. Ага, влияние «суровых реалий АТ». Слюнтяя тут читателю не продашь. А Кирико Кири продает свои тексты и весьма успешно.
Однако все когда-то заканчивается. И вот автор решает начать новый цикл в несколько нестандартном для себя жанре. Отлично! Развитие – это жизнь.
Автор придумывает вполне годные детективные истории. Я бы не стала тратить время на написание этого блога, да и читать бы не стала, если бы детективная фабула расследований, описываемых в тексте, была совсем плоха. Нет, загадки интересные, расследования логичны. Первое «дело» строится на идее «ищи, кому выгодно», второе – на отрицании мистики «привидений не существует». Дальше, правда, автор решает в угоду читателям устроить кровавое месилово. Но четвертое «дело» - снова отличная «работа серых клеточек», как говаривал месье Пуаро.
Однако оказывается, что для создания полноценного английского детектива у автора просто не хватает компетенций!
Читатели детективов, как правило, более требовательны к стилю, чем любители популярных на АТ «нагибаторских» жанров. Точнее, более грамотны сами и требовательны к отсутствию вопиющих стилистических ошибок. Попытки же «писать в пафос», не умея это делать, неизбежно приводят к таким ошибкам. Думаю, если у автора начался период творческого роста, ему имеет смысл заглянуть хотя бы к Аврыло Селяниновичу. Ну, или съездить на семинар к Лукьяненко. Заработков при семи с лишним миллионах рейтинга на это должно хватать.
Ну, и главное мое недоумение – это имя главного героя. Почему Кондрат? Кондрат – русское, причем достаточно старинное имя. «Кондрат Петрович» - это какой-нибудь купец или приказчик. В сочетании с англизированной или германизированной фамилией «Кондрат Брилль» дает образ этакого средней руки предпринимателя или чиновника из «русских» (которые изначально могли быть вовсе не немцами, а какими-нибудь шотландцами или британцами) или остзейских немцев. Я вообще полкниги читала имя главного героя как «Конрад».
Интересно, в чем тут прикол?