Показываю пример работы над книгами

Автор: Дмитрий Пономарёв

Недавно я полистал горячие новинки на сайте АТ в поисках достойного чтива, и обнаружил несколько произведений, которые вроде бы написаны неплохо, но имеют, скажем так, некоторые огрехи. На примере одной из таких книг я решил показать, как работаю с авторскими рукописями, что и почему исправлю. Покажу в картинках и с подробными объяснениями.

(Разрешения у автора я не спрашивал, но надеюсь, на меня не обидятся за бесплатное исправление ошибок. 😅 )

Вот, собственно, текст.

Произведение написано более-менее гладко, во всяком случае из моих глаз кровавые слезинки не покатились. А это уже немало в наши времена! Однако некоторые проблемные места в тексте всё ж таки не остались мною не замеченными. Я подчеркнул их красненьким.

Приступим к разбору.

Таверна была забита публикой до краев.

Первая же фраза романа вызывает сомнения. Здесь явно неудачный выбор слов — наполнить до краёв можно какую-нибудь ёмкость, например чашу, но с помещением (таверной) такую манипуляцию произвести не получится (ну разве что её натурально затопит чем-нибудь жидким или засыпет чем-то сыпучим 🙂 ). То есть по-русски так написать нельзя. А можно написать, к примеру, так: «Таверна была забита публикой до отказа».

Далее в первом абзаце мы видим тавтологию — избыточное повторение однокоренных слов: «сюда», «отсюда».

Ну а заканчивается первый абзац досадной опечаткой: пропущена буква «у» в окончании слова «гладкому».

В третьем абзаце замечены следующие огрехи. Неоправданный повтор словосочетания: две штуки «спящего грила» в рамках одного абзаца — это перебор!

пространства для комфортного пребывания им требовалось не меньше

Здесь у нас алогизм — то есть смысловая ошибка. Для комфортного пребывания где(?) грилам требовалось больше пространства? Пропущено смысловое звено, в результате чего возникает неясность. Кроме того, в том же предложении неверно употреблено слово «своим» вместо «их». Можно переписать эту фразу таким образом: «и пространства для жизни им требовалось не меньше, чем их диким предкам».

Переходим к следующим проблемным местам. В современном русском языке нет слова «проклятья» — с мягким знаком вместо буквы «и». Это устаревшая форма, которая упразднена, поэтому употреблять её нежелательно, хотя и не запрещено законом.

Завершает мой небольшой разбор классический плеоназм. То есть избыточное, бессмысленное выражение. В нашем случае «поднял вверх» (руку) — это ошибка, поскольку поднять руку вниз никак не получится. А значит, надо писать просто: «поднял руку».

Напоминаю, что вы можете заказать у меня редактуру и корректуру (два в одном) по разумной стоимости. Приём заказов открыт!

+26
268

0 комментариев, по

225 66 90
Наверх Вниз