"Переведи меня через майдан"(с)

Автор: Виктор Дашкевич

В процессе подготовки текста в выкладке возник один вопрос. Вообще, он меня мучает уже давно и я здесь уже видел подобную тему, но там все ругались и я не пошел))

Вот мы пишем историю. Персонажи в ней разговаривают на другом языке. На реально существующем или вымышленном. Описывая их самих, мир, их действия, мы, в некотором роде, выполняем роль переводчика. Соответственно, мы используем русские слова и русские же определения.

Однажды я столкнулся под одним из рассказов с критикой автора за то, что у него "воспитанники английского интерната используют русский мат". И у меня возник вопрос, а какой мат они должны использовать? "фак ю" или "кисс май асс" в русском тексте выглядит абсолютно по идиотски. Да, в других языках существуют устойчивые выражения, принятые обращения, названия должностей и прочее. Насколько стоит все это "переводить"? Или лучше писать дословно? "Господин" или "герр"? Я лично предпочитаю "переводить" все, для чего имеется аналог в нашем языке. Иначе половину текста придется украшать сносками. И, если с теми же обращениями и титулами еще можно постараться обойтись "господинами"

(хотя, например в японском аж 9 форм вежливого обращения, и они очень сильно отличаются друг от друга, поэтому приходится не легко) то что делать с устойчивыми выражениями? Как это смотрится, когда японец или,

например, орк, говорит: "на безрыбье и рак рыба"? Да, есть похожие и по звучанию и по смыслу, но есть и такие, на которые тоже придется делать отдельные сноски. Отдельная тема - исторические произведения. Тут даже если речь идет о русских людях - все равно полно устаревших и вышедших из употребления слов и выражений. Как быть здесь?

Ведь не напишешь же "полицейский" вместо "городовой".

+3
1 340

0 комментариев, по

111K 4 861 205
Наверх Вниз