Древнее золото редко блестит
Автор: Александр ВесьЯ пристально слежу за киноновинками, поэтому уже сегодня узнал, что вышел и уже закончился второй сезон"Кольца власти".
Ещё не решил буду ли я смотреть этот неСильмарион, там посмотрим. Зато вспомнил стихотворение
Древнее золото редко блестит,
Древний клинок — ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый — не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем —
В честь короля иного.
Я читал Хранителей давным давно, ещё до того, как это стало мейнстримом. И перевод древний... ) Ещё 1982 года.
Полагаю, что большинству читателей это стихотворение известно в переводе Северо-Запада
В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет —
Корни земля хранит.
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!
Но в середине 80-ых меня мало волновали переводы, да и не было их - этих переводов.
Вернёмся к.. стихотворениям. Оригинал и подстрочник
All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadow shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shell be king. | Все, что есть золото, не блестит, Не все, кто блуждает, заблудились; Старое, что крепко, не вянет, Глубокие корни не трогает мороз. Из пепла возгорится огонь, Свет из тени возникнет; Возродится клинок, что был сломан, Король без короны снова станет королем. |
Ещё для примера парочка переводов:
Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец — бродяга,
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага.
Пламя взовьется из пепла,
Клинок возрожденный блеснет,
И наследник, власти лишенный,
Корону вновь обретет!
Настоящее золото не блестит,
Не всякий, кто бродит, пропал;
Кто стар, но силен, тот и смерть победит,
Глубокого корня мороз не сковал.
Луч света во мраке находит исток,
Становится пепел огнем;
Стать новым и сломанный может клинок,
А изгнанный — вновь королем.
Каждый старается как может. для меня "В истинном золоте блеска нет" самый точный перевод, а "Древнее золото редко блестит" лучше всего передаёт дух происходящего. Хотя, всегда возможны варианты.
А вы как думаете?
И ещё маленький квиз.
Первые три строчки двух переводов и оригинала закинул в нейросеть..Не мудрил,взял сразу первую генерацию.
А теперь вопрос. Сопоставьте картинки с представленными стихотворениями.
1.
2.
3.
P.S. Сам дивился картинкам. Но ещё несколько генераций дали похожие результаты.
Удачи!