Древнее золото редко блестит

Автор: Александр Весь

Я пристально слежу за киноновинками, поэтому уже сегодня узнал, что вышел и уже закончился второй сезон"Кольца власти".

Ещё не решил буду ли я смотреть этот неСильмарион, там посмотрим. Зато вспомнил стихотворение

Древнее золото редко блестит,
Древний клинок — ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый — не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем —
В честь короля иного.

Я читал Хранителей давным давно, ещё до того, как это стало мейнстримом. И перевод древний... ) Ещё 1982 года.

Полагаю, что большинству читателей это стихотворение известно в переводе Северо-Запада

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет —
Корни земля хранит.
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!

Но в середине 80-ых меня мало волновали переводы, да и не было их - этих переводов.

Вернёмся к.. стихотворениям. Оригинал и подстрочник

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shell be king.
Все, что есть золото, не блестит,
Не все, кто блуждает, заблудились;
Старое, что крепко, не вянет,
Глубокие корни не трогает мороз.
Из пепла возгорится огонь,
Свет из тени возникнет;
Возродится клинок, что был сломан,
Король без короны снова станет королем.

Ещё для примера парочка переводов:

Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец — бродяга,
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага.
Пламя взовьется из пепла,
Клинок возрожденный блеснет,
И наследник, власти лишенный,
Корону вновь обретет!


Настоящее золото не блестит,
Не всякий, кто бродит, пропал;
Кто стар, но силен, тот и смерть победит,
Глубокого корня мороз не сковал.
Луч света во мраке находит исток,
Становится пепел огнем;
Стать новым и сломанный может клинок,
А изгнанный — вновь королем.


Каждый старается как может. для меня "В истинном золоте блеска нет" самый точный перевод, а "Древнее золото редко блестит" лучше всего передаёт дух происходящего. Хотя, всегда возможны варианты.

А вы как думаете?

И ещё маленький квиз. 

Первые три строчки двух переводов и оригинала закинул в нейросеть..Не мудрил,взял сразу первую генерацию.

А теперь вопрос. Сопоставьте картинки с представленными стихотворениями.

1.


2. 


3. 


P.S. Сам дивился картинкам. Но ещё несколько генераций дали похожие результаты.

Удачи!

+22
125

0 комментариев, по

2 086 0 393
Наверх Вниз