Трудности перевода
Автор: Артём КрутовХочу рассказать историю, как мы с товарищем художественный текст переводили с русского на английский.
У меня самого английский более-менее неплох, но есть одно НО. Он у меня технический. Ну, знаете, обсудить всякие программерские штучки, технологии и прочие неинтересные вещи. Для литературы не подходит, в общем. Так что мы решили нанять профессиональную переводчицу и заплатить ей деньги.
И, как вы уже понимаете, эта история о том, как мы с этой переводчицей намучались и постоянно находили от нее всякие пасхалки в тексте. Примеров будет не очень много, так как изначальный текст был достаточно компактный (70 листов А4), но качество этих примеров покажет примерный уровень сложности, с которой мы столкнулись :D
Итак, начнем. Девушка эта не только перевела нам текст, но и провела редакторскую работу, поэтому некоторые моменты касательно редактуры я тоже упомяну. Начну с банальных и скучных косяков, повеселее будет в конце поста.
Непонятно откуда возникшие слова
Ситуация: сидят два персонажа и общаются про религию. И один другого спрашивает:
– Так ты последователь Будды?
Другой отвечает:
– Да, я сторонник его взглядов. Но что значит это "тоже"?
И тут я задумался. Перечитал, может быть первый спросил: «Так ты ТОЖЕ последователь Будды?». Но нет, никаких "тоже" там не было. Поэтому мы и сами не поняли, что значит это "тоже".
Излишняя редактура
По сюжету один из персонажей открывает на википедии статью про буддизм. Мы, для сохранения аутентичности, решили абзац из этой статьи скопировать и вставить в текст. Ну, если читатель захочет проверить и зайдет на википедию, то увидит тот же текст, что и у нас в книге. Своеобразная пасхалка.
Но редакторша наша была иного мнения – она этот абзац сильно скорректировала. И вроде претензия незначительная, она просто делала свою работу, но жалко, что она эту отсылку не поняла.
Основы повествования
Вообще, в русском языке считается плохим тоном использовать одно и то же указание на персонажа много предложений подряд. Что я имею в виду. Допустим, есть старик по имени Петр. И он что-то делает. Можно создать следующую структуру:
Петр сел на лавочку и закурил. Затем он достал из внутреннего кармана письмо и принялся его читать. Письмо было написано много лет назад его погибшей женой, и он всегда носил его с собой и часто перечитывал. Со временем бумага стала желтой, но слова по-прежнему были видны. Старик смахнул скупую мужскую слезу и убрал письмо обратно в карман.
Легко читается? Ну, извините, если нет. А теперь представьте, что там везде "он":
Он сел на лавочку и закурил. Затем он достал... Он смахнул скупую мужскую слезу...
Самая жесть случилась тогда, когда в сцене появился еще один персонаж. Тогда тоже продолжилось это "он", "он". А кто "он" – первый или второй, непонятно.
Изменение смысла предложения
Иногда из-за ее невнимательности полностью меняется смысл предложения. Например, “голова гудела так, словно он поспал не несколько часов, а пару минут” переведено так:
The head was buzzing, as if he slept for a few hours and a few minutes.
Кто не понимает инглиш – она в своем переводе изменила "он поспал не несколько часов, а всего пару минут" на "он поспал несколько часов и несколько минут"
Глупые опечатки
Идиотские опечатки, меняющие смысл, и становится тяжело понять, о чем речь:
Tim = Tom
Out = put
Она даже не удосужилась проверить после себя. “РЕДАКТОР”, мать вашу. Если после редактора требуется редактура, зачем мне этот редактор?!
Опять про изменение смысла
Очередное изменение смысла в корне:
Оригинал: Про Тони он решил пока что умолчать.
Перевод: He decided not to tell Tony about the news for now.
Смысл в том, что герой решил не говорить кому-то ПРО Тони. В переводе: «Он решил пока что не говорить ничего Тони»
Ошибки в названии географических объектов
“Сичан” должен был быть переведен как “Xichan”, а не “Sichuan”. Сычуань – это провинция, а Сичан – городок. Lake Jesup -> Lake Jessup, зачем-то появилась лишняя S.
Абсурдные повторения
По-русски было так:
– Ну? – рявкнул Крэк. – Я не привык ждать.
– Допустим.
– Допустим? – Переспросил бандит.
Перевод:
– Well?
– Well?
– Well?
И, напоследок, самое мое любимое!
Как бы вы перевели на английский «специальный агент»? Я бы перевел как «special agent». Но что насчет «FSB Agent»?
А как бы вы перевели фразу «душевные разговоры»? Ну, типа разговоры по душам. Что-нибудь вроде «heart-to-heart conversation» или хотя бы «honest conversation»? Нет! Как насчет SHOWER CONVERSATION? Разговоры в душе!
Если кто не понял – «душевный» перепутано с «душевой». Я так и представляю, как она ошиблась и прочитала: «У них состоялся душевой разговор». Не, ну мало ли, так прочитала, бывает. Но вместо того, чтобы перечитать и понять, что там все-таки разговоры «душевные», она просто пошла и перевела это так, как поняла.
Такая вот коротенькая история, надеюсь, вам был хотя бы чуточку весело (нам не было).