Качество языка текста и увлекательность
Автор: Теодора ХайдИстория о том, что качество текста с его увлекательностью вообще может быть никак не связана.
Нахожу ситуацию одновременно мучительной и забавной.
Уже лет пять я пытаюсь прочитать "Джонатана Стренджа и мистера Норрела" Сюзнанны Кларк: в моем окружении, где любят фольклорных фейри, Кларк -- признанная мастерица в их описании и не прочитать ее как будто бы неприлично.
И я годами пыталась, застревая на первых 70 примерно страницах.
Это было мучительно.
А забавного в этом то, что я вижу, что текст -- хороший. Уж заслуга это самой Кларк, переводчиков или и тех, и других -- не знаю. Но текст действительно хороший. Как и в ее же "Дамах из Грейс-Адьё".
Но уйти дальше семидесятой страницы не выходило.
В этом году я все-таки взяла себя в руки и капля за каплей продвинулась дальше. На 95-й странице я поняла, в чем было дело.
Первые семьдесят страниц не происходит практически ничего. Это настолько неторопливое повествование, что мой разум, привыкшей гнаться постоянно за чем-то, просто не вывозил этот темп.
Сам темп, при этом, абсолютно оправдан: текст явно косит под романы начала XIX века и делает это хорошо.
Думаю, что моему успеху с Кларк в этом году поспособствовало то, что я в этом году уже сама никуда по сути не тороплюсь -- диссертацию защитила, работа есть, за темпом выполнения бытовых дел следит только моя совесть -- и то, что я с прошлой попытки прочитала несколько классических английских романов и стала более привычна к такому темпу. Но нельзя закрывать глаза и на то, что на 95-й примерно странице, наконец начались какие-то более существенные события, чем тоскливые визиты душного мистера Норрела.
Так или иначе, теперь появилась надежда, что я эту книгу дочитаю.