Качество языка текста и увлекательность
Автор: Теодора ХайдИстория о том, что качество текста с его увлекательностью вообще может быть никак не связана.
Нахожу ситуацию одновременно мучительной и забавной.
Уже лет пять я пытаюсь прочитать "Джонатана Стренджа и мистера Норрела" Сюзнанны Кларк: в моем окружении, где любят фольклорных фейри, Кларк -- признанная мастерица в их описании и не прочитать ее как будто бы неприлично.
И я годами пыталась, застревая на первых 70 примерно страницах.
Это было мучительно.
А забавного в этом то, что я вижу, что текст -- хороший. Уж заслуга это самой Кларк, переводчиков или и тех, и других -- не знаю. Но текст действительно хороший. Как и в ее же "Дамах из Грейс-Адьё".
Но уйти дальше семидесятой страницы не выходило.
В этом году я все-таки взяла себя в руки и капля за каплей продвинулась дальше. На 95-й странице я поняла, в чем было дело.
Первые семьдесят страниц не происходит практически ничего. Это настолько неторопливое повествование, что мой разум, привыкшей гнаться постоянно за чем-то, просто не вывозил этот темп.
Сам темп, при этом, абсолютно оправдан: текст явно косит под романы начала XIX века и делает это хорошо.
Думаю, что моему успеху с Кларк в этом году поспособствовало то, что я в этом году уже сама никуда по сути не тороплюсь -- диссертацию защитила, работа есть, за темпом выполнения бытовых дел следит только моя совесть -- и то, что я с прошлой попытки прочитала несколько классических английских романов и стала более привычна к такому темпу. Но нельзя закрывать глаза и на то, что на 95-й примерно странице, наконец начались какие-то более существенные события, чем тоскливые визиты душного мистера Норрела.
Так или иначе, теперь появилась надежда, что я эту книгу дочитаю.
"Качество текста с его увлекательностью вообще может быть никак не связана". Я согласен с вашим тезисом
Мне всегда ужасно обидно, когда я вижу, что язык у книги отличный, но настолько не увлекательный, что читать можно только ради какой-то большой цели -- там для исследования, например. Потом, может, выйти втянуться, но первое время очень обидно.
Когда текст средний, но увлекательный, то не так обидно т.к. он как будто бы свою цель выполнил: развлек.
На эту тему я уже тут кукарекала неоднократно...)
но ва-а-а-первых. Вы нисколько не даете определения «качества текста», а это у разных людей разное, в том числе и так скать «читабельность». То есть если текст вам никак не вчитывается, значит для вас он уже не читабельного качества))
А руководствоваться тут тем, что некая «Мэри-Энн очень текст хвалила» — это, простите, не считается. тк вы не она) Ну если только вам хочется быть «ею»)
Ва-а-афтарых. этот Стрейндж с Норрелом для меня яркий пример того. почему я НЕ люблю многие «западные» книжки, или такскать западные варианты российских «оммажей». То есть я вполне воспринимаю Буратино и Волшебника изумрудного города. но считаю что Пиноккио, что Оз — бессмыссленным набором приключалок. Ну и Геймана в ту же яму вмсесте с этой Сюзанной.
Как человек воспитанный на русско-советской литературе, кроме читабельного языка и разумного, обоснованного сюжетом построения текста, мне в тексте нужна еще мысль, а не каша приключалок из бухты Барахты, чем как раз все вышеперчисленные «зарубежные авторы» для меня характерны. Причём. оную Сюзанну я купила как в оригинале. так и в очень качественном чешском переводе . (Чехи, блакодаря своей малости и не сильной зацикленности на политике, сохранили переводческую школу во всей ея мощи, что ура, канеш. Не то как в РФ — покупаешь перевод и уже заранее содрогаешься от литературных красот мышиного транслейта) . Но как говорится. если автор мысль в текст не вложил. то и переводчику ее взять просто неоткуда. Так что Сюзанна у меня стоит на полочку с макулатурой.
Мы все чем-то руководствуемся при выборе литературы и отзыв человека, чей вкус ты знаешь -- может быть одним из критериев, сейчас мной освоенный с новой стороны: с некоторыми букблогерами у меня вкусы разошлись настолько, что их негативный отзыв становится рабочей рекомендацией. Не вижу в этом ничего плохого. Вы ведь тоже, наверняка, из чего-то исходите, выбирая новую книгу?
Но, надо думать, что у нас с вами разные вкусы к литературе. Я довольна прохладна к отечественной классической и советской литературе, предпочитая зарубежную.
Геймана, как автора, я глубоко уважаю, хотя он не лишен недостатков.
Насчет детской литературы сказать ничего не могу: я приобрела любовь к чтению тогда, когда уже выросла из этих книг.
Было и у меня несколько прискорбных случаев, когда я и понимала, и знала, что книга хорошая. Никто не убеждал. С первых страниц было ясно, что родник ключевой воды. Однако, прочесть не удавалось - не шло совсем. Возможно, дело в том, что по мыслям оказалось не близко, хотя уж о чём только я не читывала. Возможно, темп не совпал.
Вот-вот! Обидно до слез. Читаешь -- отличный текст, все у него хорошо, но не идет дело.
Иногда потом получается, иногда приходится вздохнуть и отложить в "раздачу слонов" -- книги, которые я потом отдам кому-нибудь.
Из британцев изумителен своим языком Пеллам Вудхауз. Именно языком. И из за этого обычные бытовые сюжеты у него приобретают совершенно другую окраску. Магия
Обожаю Вудхауза!
Аккаунт удален.
Для своего удовольствия хотелось бы читать все-таки без преодолевания))))