Лингвистические заметки на салфетке [2]
Автор: Irina UrbinaОщущение, что Татьяна Брухунова, нынешняя жена Петросяна, даёт взятку борзыми щенками (Copilot)
Смотрите, какая интересная штука. Как-то рассказывала своему мужу Джованни о взятках. В связи с новостью про ректора одного калининградского университета. Погуглите, если что, там дофига новостей по теме. Таки вот. Оказывается взятка на испанском — это soborno. Да, читается так, как и пишется. То есть [собОрно]. Чувствуете, как повеяло святой Русью, традициями и соборностью?
Но это ещё не всё! Разумеется, в испанском есть синонимы. Так взятка звучит как baza [баса/база]. Причем, z там читается как нечто среднее между [с] и [з]. Чистый, звонкий звук [з] в этом языке не встречается, а вот в латиноамериканских говорах в некоторых словах его оглушение имеется.
А ещё мне нравится слово mordida [мордИда] — взятка и... укус. Откусил у кого-то денежку и ходишь такой с мордидой довольной. Мол, у вас убыло — у нас прибыло.
Не, я против взяток в любом виде. Даже борзыми щенками не возьму, и не уговаривайте. У нас на крыше уже живут две собаки, куды нам! Просто есть какие-то смыслы в испанских словах, очень близкие русскому уху. Словно люди с Иберийского полуострова что-то о нас знали...