Переводческие ляпы

Автор: Станислава Радецкая

Встретила в переводе одного из рассказов Кинга следующую фразу: "На плече у него была татуировка ГЛУХОЙ ЛЕОПАРД ЧЕТВЕРКА НАВСЕГДА"

Нет, люди, конечно, бывают разные. И татуировки порой делают странные. Но тут я несколько напряглась и решила посмотреть, что же там в оригинале.

А там ожидаемо оказалось: DEF LEPPARD 4EVER, т.е. "DEF LEPPARD навсегда"

Конечно же название группы - это искаженный "глухой леопард", но стоило ли в этом случае переводить?

Из недавнего еще: всю книгу переводчик упорно писал "анорексия НЕВРОЗА" (название болезни anorexia nervosa). Сначала я подумала, что это опечатка, но на третий раз стало понятно, что нет. 

Вообще транскрибирование порой оправдано, порой нет. В другой книге, где встречается много фраз на разных языках, переводчик взял на себя смелость написать их все русскими буквами. Фонетисты не одобряют, но почему бы и нет? В данном случае оказалось, что переводчик не знает этих других языков и их правил произношения, поэтому текст запестрел различными "хола" (Hola - привет на испанском, а буква h в испанском не читается), Хёрст ду мич (hoerst du mich - ты меня слышишь по-немецки, и последнее слово произносится чаще всего либо как михь, либо как мищь), "ме ламо" (me llamo - меня зовут... опять по-испански, и по классическим правилам оно произносится похоже на ме йамо). Впрочем, с французским там получилось хуже всего. Подлый автор насовал в книгу французских слов с носовыми гласными, типа entendre (если грубо писать произношение русскими буквами, то это антАндр, только н произносится в нос, как при насморке), переводчик, ничтоже сумняшеся, транскрибировал его как энтендре.

С английскими названиями тоже не все так просто. Например, у того же Кинга был городок Old Orchard Beach, другой переводчик решил дать транскрипцию Олд Оркард Бич. Если с Олд еще можно смириться - традиция, и неважно, что произносится оно скорее как Эулд, то Orchard произносится как Очард, увы. Зато как радует, когда переводчик переводит Wichita как Уичито, потому что оно именно так и произносится.

Впрочем, в обратную сторону все работает совершенно также. Читать Булгакова в переводе очень странно, да и переводчику было трудно. Попробуй, переведи на английский "шляпа пирожком", а? А транскрибируй имя и отчество? Все равно читается со странным английским акцентом.

Резюмируя, переводчики, вы молодцы, но будьте внимательны. Старайтесь оставить себе время на проверку. И не создавайте себе лишнюю работу с языками, которых не знаете. Пишу это и для себя тоже.

+30
120

0 комментариев, по

747 61 17
Наверх Вниз