Прямая речь персонажей, или испанский стыд
Автор: pascendiКоллеги, я понимаю прекрасно, что когда надо выдавать на-гора по 15 тысяч знаков каждый день, то подумать вам просто некогда. И поэтому все ваши персонажи разговаривают одинаково тем языком, которым разговариваете вы сами.
И это плохо. Если вы хотите развиваться как писатели -- притормозите на минутку и постарайтесь наделить хотя бы ключевых персонажей собственной, характерной только для них, речевой характеристикой, которая соответствует их возрасту, образованию, социальному положению и эпохе, в которую вы их запихнули.
Люди РАЗНЫЕ, если вы, может быть, не заметили. И не могут ВСЕ персонажи произведения, услышав от собеседника что-то хорошее, говорить "славно!". Или употреблять в прямой речи, обращаясь к другим персонажам, довольно редкое в наше время слово "дружище".
Ну ладно, если ваш ГГ -- попаданец, и в нашем мире он был хулиганом-второгодником с окраин поселка городского типа где-нибудь в Нечерноземье, то у него может быть такой лексикон и такая манера выражаться, которыми вы его наградили. Но окружающие его бояре 16 века уж точно не могут говорить так же!
Тут у одного товарища внезапно старовер в начале 19 века ничтоже сумняшеся употребляет выражение (в прямой речи) "работать на перспективу". Да он слова "перспектива" не знает, равно как и "информация" или "проблема", они в речь вошли во второй половине 20 века. До этого говорили "будущее", "сведения", "задача" или "затруднение" (в зависимости от смысла и контекста).
(Хотите писать про староверов -- ну хоть Мельникова-Печерского почитайте, там их натуральный, аутентичный язык -- легко же перенять.)
Да, и "вкупе с другими обстоятельствами" пишется слитно. А раздельно -- "в купе уже сидела девушка с третьим номером бюста".
Короче, читаю я тут много интересных произведений. По-настоящему увлекательных. И в трех из четырех вижу то, что вызывает у меня "испанский стыд" -- ощущение крайнего стыда за другого человека, в данном случае за автора.