Акценты в языке иностранцев / Татьяна Буглак

Акценты в языке иностранцев

Автор: Татьяна Буглак

Я не очень люблю имитировать иностранный акцент в текстах, но иногда приходится. Вот и при редактуре "Три Л" возник вопрос. Надеюсь, поможете. Как в тексте передать лёгкий не комичный (выступления людей в Международном суде, всё же, тут нужна сухая деловая вежливость, жёсткость) акцент носителей вот этих языков:

китайский (нашла только, что может быть замена "р" на "л");

немецкий (замена "с" на "з" и "в" на "ф" не катит - выглядит комично, можно ли указывать вместо "ч" в середине слова "тч" (тотчно)?);

испанский;

арабский;

иврит (без картавости!);

современный греческий.

В идеале ещё бы хорошо хинди, но это почти фантастика.

Единственная вменяемая статья, где затрагиваются эти вопросы, была найдена в Киберленинке (Я. В. Голованова. Средства изображения иностранных акцентов а оригинале и переводе), но там примеров не очень много.

Спасибо

+15
123

14 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Дара Каро
#

замена "р" на "л")

А "л" на "р" - в японском 

 раскрыть ветвь  3
Татьяна Буглак автор
#

В японском вообще весело, учитывая их полногласие и отсутствие многих звуков

 раскрыть ветвь  2
Екатерина Филиппова
#

А на каком языке говорят все эти персонажи в международном суде?

Хотя - какая разница, фефекты фикции в любом языке одинаковые. Если русский:

С испанским всё просто: кое-где меняем З, Ш, Щ, и Ц на "С", и добавляем "Э" перед начальными "С", после которого идёт согласная. Например, эстудент, эстрашно, эспасибо. Ну, если ещё сможете описать утрированно-чёткое произношение всех гласных. "Л" мягче, чем русское, но не слишком. В середине слова может быть замена Б на В. "Р" в начале слова - раскатистое. "Ррреволюция".

Французский: ударные окончания, грассированное "Р", удлинение ударных гласных перед согласными р, з, в, ж - "рооозовый", "беееженец". Обязательно только мягкое "Л" - "лямпа", "баляляйка". Сильно смягчённое "Т" - "инопланетЬяне". Последнее - из собственного опыта. У ребёнка первый родной язык - французский, и по возвращении в Москву год ходили к логопеду, чтобы лЯмпу исправить. А "мамА" и "инопланетьяне" остались до сих пор. Да, построение фраз, грамматические кальки - это и для других языков можно и нужно применять: "я был первым этот доклад сделать".

С арабским тоже просто: такое же мягкое "Л" как во французском. "Б" вместо "П", "Ф" вместо "В". Специфическое гортанное "Х", чем-то похожее на КХ, звучит гадко - но это зависит от диалекта, характерно для алжирского варианта. И вообще, современное произношение, да и вокабуляр, сильно отличаются, в зависимости от бывших колонизаторов. Например, "спички" на арабском - кабрит (или кибрит?), на алжирском - заламет (от французского les allumettes).

Китайский - наблюдала в основном при общении на английском, и преимущественно - с носителями шанхайского диалекта. Л и Р - да, проблема. Хорошо знающие - произносят, но часто путают: "Mister Plesident! Let me conglaturate you on the occasion of your eRection". Занавес.  Окончание "он" произносится (если грубо) как "онг", похоже на марсельский вариант французского. Подробности - вот, в сусеках нашла https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/rki/dentse.pdf

У хорошо образованных индусов - а другие в Международный суд не попадут 😀 - в английском очень слабый акцент. Как у китайцев, есть тенденция к огласовке конечных согласных.

На работу пора. Если ещё что вспомню из общения с ООНовским муравейником...

А вообще - вот такой совет: не читайте статьи, а ищите видео с озвучкой, например, такое: Индус учит русский. Сразу масса вопросов исчезнет, да и описывать будет легче.

 раскрыть ветвь  5
Татьяна Буглак автор
#

Спасибо огромное! Говорят именно на русском, ведь он один из пяти официальных языков ООН, и ситуация такая, что необходимы именно хорошо знающие русский специалисты. Да и темы не развлекательные. Так что только лёгкий намёк, чтобы оттенить особенности двух десятков выступающих.

Вы мне очень помогли, особенно с мягким "ль" и арабскими особенностями

 раскрыть ветвь  2
Neko Moro
#
 раскрыть ветвь  1
BlackSpiral
#

Я у себя в тексте, который киберпанк, пытался обыгрывать две вещи: английский от немецкоговорящего персонажа и английский же от носителя ирландского гаэлика (из предположения, что это тот редкий случай, когда чел не двуязычный с детства, и гаэлик все же восстановил позиции, а не как это сейчас). С первым пришлось пересмотреть кучу видео, где разбирались косяки немцев в английском (на английском, конечно же). Но в итоге я просто плавно обогнул это, ограничившись постоянными тычками в акцент, даром что немногословность персонажа позволяла не акцентировать (ха) на этом много внимания. А во втором случае мне пришлось разбирать самую базу гаэлика, чтобы понять, как будет говорить персонаж, учитывая намеренные попытки бесить окружающих. Но там внимание концентрировалось не столько на акценте, сколько на построении фраз и характерных конструкциях (и передавать это в русский было отдельной головной болью).

Но ИМХО, часто достаточно просто потыкать в акцент и/или какие-нибудь особо характерные косяки речи.

 раскрыть ветвь  3
Татьяна Буглак автор
#

Косяки речи, как и тыканье в акцент, не подходят для аналога Нюрнбергского процесса, а изучать особенности десятка языков в нагрузку к международному законодательству, политическим вопросам и куче научных дисциплин разной направленности - я помру на редактуре

 раскрыть ветвь  2
Написать комментарий
Наверх Вниз